< 路加福音 1 >

1 如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
Ponieważ wielu podjęło się sporządzić opis tych wydarzeń, co do których mamy zupełną pewność;
2 他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
Tak jak nam [je] przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa;
3 由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
Postanowiłem i ja, który to wszystko od początku dokładnie wybadałem, opisać ci [to] po kolei, zacny Teofilu;
4 敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
Abyś nabrał pewności co do tego, czego cię nauczono.
5 希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
Za dni Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan imieniem Zachariasz, ze zmiany Abiasza. Miał on za żonę [jedną] z córek Aarona, której na imię było Elżbieta.
6 他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
Oboje byli sprawiedliwi w oczach Boga, postępując nienagannie według wszystkich przykazań i nakazów Pana.
7 但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna, i oboje byli w podeszłym wieku.
8 有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
A gdy pełnił służbę kapłańską przed Bogiem w kolejności swojej zmiany;
9 照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
Zgodnie ze zwyczajem urzędu kapłańskiego padł na niego los, aby wejść do świątyni Pana i palić kadzidło.
10 在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
A cała rzesza ludzi modliła się na zewnątrz w czasie kadzenia.
11 这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
Wtedy ukazał mu się anioł Pana stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia.
12 撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
I przeraził się Zachariasz na jego widok, i ogarnął go strach.
13 天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
Lecz anioł powiedział do niego: Nie bój się, Zachariaszu, bo twoja modlitwa została wysłuchana. Elżbieta, twoja żona, urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan.
14 这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu będzie się radować z jego narodzin.
15 他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
Będzie bowiem wielki w oczach Pana. Nie będzie pił wina ani mocnego napoju i zostanie napełniony Duchem Świętym już w łonie swojej matki.
16 他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
I wielu z synów Izraela nawróci do Pana, ich Boga.
17 他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
On bowiem pójdzie przed nim w duchu i mocy Eliasza, aby zwrócić serca ojców ku dzieciom, a opornych ku roztropności sprawiedliwych, aby przygotować Panu lud gotowy.
18 撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
I powiedział Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem stary i moja żona jest w podeszłym wieku.
19 天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
A anioł mu odpowiedział: Ja jestem Gabriel, który stoi przed Bogiem. Zostałem posłany, aby mówić do ciebie i przynieść ci tę radosną nowinę.
20 但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
I będziesz niemy, i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, kiedy się to stanie, dlatego że nie uwierzyłeś moim słowom, które się wypełnią w swoim czasie.
21 众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
A ludzie czekali na Zachariasza i dziwili się, że tak długo przebywa w świątyni.
22 但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić. I zrozumieli, że miał widzenie w świątyni, bo dawał im znaki, i pozostał niemy.
23 他完成自己的职责后便回了家。
A gdy skończyły się dni jego posługi, wrócił do swego domu.
24 几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
Po tych dniach Elżbieta, jego żona, poczęła i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc:
25 她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
Tak mi uczynił Pan w dniach, kiedy wejrzał [na mnie], aby zdjąć moją hańbę w oczach ludzi.
26 在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
A w szóstym miesiącu Bóg posłał anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret;
27 玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
Do dziewicy zaślubionej mężczyźnie, któremu na imię było Józef, z rodu Dawida; a dziewicy było na imię Maria.
28 天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
Kiedy anioł przyszedł do niej, powiedział: Witaj, obdarowana łaską, Pan jest z tobą. Błogosławiona jesteś między kobietami.
29 玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
Ale ona, ujrzawszy [go], zlękła się z powodu jego słów i zastanawiała się, co miałoby znaczyć to pozdrowienie.
30 天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
Wtedy anioł powiedział do niej: Nie bój się, Mario, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.
31 你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
Oto poczniesz w [swym] łonie i urodzisz syna, któremu nadasz imię Jezus.
32 他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
Będzie on wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da mu tron jego ojca Dawida.
33 他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
I będzie królował nad domem Jakuba na wieki, a jego królestwu nie będzie końca. (aiōn g165)
34 玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
Wtedy Maria powiedziała do anioła: Jak to się stanie, skoro nie obcowałam z mężczyzną?
35 天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
A anioł jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na ciebie i moc Najwyższego zacieni cię. Dlatego też to święte, co się z ciebie narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.
36 甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
A oto Elżbieta, twoja krewna, także poczęła syna w swojej starości i jest w szóstym miesiącu ta, którą nazywano niepłodną.
37 对于上帝而言,一切皆有可能。”
Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego.
38 玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
I powiedziała Maria: Oto służebnica Pana, niech mi się stanie według twego słowa. Wtedy odszedł od niej anioł.
39 稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
W tych dniach Maria wstała i poszła z pośpiechem w góry do miasta w Judei.
40 来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.
41 听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
A gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Marii, poruszyło się dziecko w jej łonie i Elżbieta została napełniona Duchem Świętym.
42 于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
I zawołała donośnym głosem: Błogosławiona jesteś między kobietami i błogosławiony jest owoc twego łona.
43 我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
A skądże mi to, że matka mego Pana przyszła do mnie?
44 听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
Gdy bowiem głos twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dziecko w moim łonie.
45 你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
A błogosławiona, która uwierzyła. Spełni się bowiem to, co zostało jej powiedziane przez Pana.
46 玛利亚说:“赞美主!
Wtedy Maria powiedziała: Wielbi moja dusza Pana;
47 上帝救世主让我如此欢喜,
I rozradował się mój duch w Bogu, moim Zbawicielu;
48 因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
Bo wejrzał na uniżenie swojej służebnicy. Oto bowiem wszystkie pokolenia będą mnie odtąd nazywać błogosławioną.
49 全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
Bo uczynił mi wielkie rzeczy ten, który jest mocny, i święte jest jego imię.
50 他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
A jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się go boją.
51 他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
Okazał moc swoim ramieniem i rozproszył pysznych w myślach ich serc.
52 他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
Strącił mocarzy z tronów, a wywyższył pokornych.
53 他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
Głodnych napełnił dobrami, a bogaczy odprawił z niczym.
54 在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
Ujął się za Izraelem, swym sługą, pomny na [swoje] miłosierdzie;
55 正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
Jak mówił do naszych ojców, [do] Abrahama i jego potomstwa na wieki. (aiōn g165)
56 玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
I została z nią Maria około trzech miesięcy, a potem wróciła do swego domu.
57 以利沙伯终于诞下一名男婴。
Dla Elżbiety zaś nadszedł czas porodu i urodziła syna.
58 邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
A gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał jej swoje wielkie miłosierdzie, cieszyli się razem z nią.
59 到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
A ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecko, i [chcieli] nadać mu imię jego ojca, Zachariasza.
60 但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
Ale jego matka powiedziała: Nie tak, lecz będzie się nazywał Jan.
61 众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
I powiedzieli do niej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kogo by nazwano tym imieniem.
62 他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
Pytali więc znakami jego ojca, jak chce go nazwać.
63 撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
A on poprosił o tabliczkę i napisał: Jan jest jego imię. I dziwili się wszyscy.
64 忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
Natychmiast otworzyły się jego usta i [rozwiązał się] jego język, i mówił, wielbiąc Boga.
65 这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
I padł strach na wszystkich ich sąsiadów, i po całej górskiej krainie judzkiej rozgłoszone zostały wszystkie te słowa.
66 众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
Wszyscy zaś, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i mówili: Cóż to będzie za dziecko? I była z nim ręka Pańska.
67 婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
A Zachariasz, jego ojciec, będąc napełniony Duchem Świętym, prorokował:
68 “主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, bo nawiedził i odkupił swój lud;
69 他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
I wzbudził nam róg zbawienia w domu Dawida, swego sługi;
70 正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
Jak mówił przez usta swoich świętych proroków, którzy byli od wieków; (aiōn g165)
71 他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
[Że nas] wybawi od naszych nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą;
72 他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
Aby okazać miłosierdzie naszym ojcom i przypomnieć swoje święte przymierze;
73 那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
I przysięgę, którą złożył Abrahamowi, naszemu ojcu;
74 他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
Że nam da, [abyśmy] mu służyli bez lęku, wybawieni z ręki naszych nieprzyjaciół;
75 这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
W świętości i sprawiedliwości przed nim po wszystkie dni naszego życia.
76 尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
A ty, dziecko, będziesz nazwane prorokiem Najwyższego, bo pójdziesz przed obliczem Pana, aby przygotować jego drogi;
77 通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
I żeby jego ludowi dać poznać zbawienie przez przebaczenie mu grzechów;
78 蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
Dzięki serdecznemu miłosierdziu naszego Boga, przez które nawiedził nas wschód [słońca] z wysoka;
79 照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
Aby oświecić siedzących w ciemności i w cieniu śmierci, aby skierować nasze kroki na drogę pokoju.
80 这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。
A dziecko rosło i umacniało się w duchu, i przebywało na pustyniach aż do dnia ukazania się przed Izraelem.

< 路加福音 1 >