< 路加福音 1 >
1 如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16 他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18 撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19 天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21 众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25 她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26 在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29 玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn )
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn )
34 玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35 天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
38 玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39 稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42 于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48 因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn )
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn )
56 玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61 众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62 他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67 婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68 “主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70 正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn )
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
71 他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76 尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80 这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.