< 路加福音 7 >
When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
2 那里的一位百夫长有一名十分器重的仆人,但这仆人快要死了。
There a centurion's servant, who was highly regarded by his master, was sick and about to die.
3 百夫长听见耶稣的事,就派来几位犹太人长老过来,求他去医治他的奴仆。
The centurion heard about Jesus and sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his servant.
4 长老们就来见耶稣,恳求他说:“请过来为他做这件事吧,因为他值得你的帮助。
When they came to Jesus, they earnestly pleaded with him, saying, “This man is worthy to have yoʋ do this for him,
for he loves our nation and built our synagogue for us.”
6 耶稣就和他们一同前去。在距离百夫长住宅不远的地方,百夫长派几个朋友来说:“主啊,有劳你大驾光临,实在不敢当,
So Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yoʋrself, for I am not worthy to have yoʋ enter under my roof;
7 我觉得自己实在没有资格去见你,但只要你说一句话,我的仆人就能治愈了。
therefore I did not even consider myself worthy to come to yoʋ. But just say the word, and my servant will be healed.
8 我既听命于自己的长官,手下也有士兵。如果我对士兵说‘去吧!’他就会去;对另一个人说‘来吧!’他就会来;我对仆人说‘做这个吧!’他就会做。”
For I too am a man set under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9 耶稣听见这些话,很是惊讶,转身对跟随的众人说:“告诉你们,我在以色列从未见过如此坚定的信心。”
When Jesus heard this, he was amazed at the centurion. And turning to the crowd that was following him, he said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith.”
10 百夫长的朋友回到家里,发现那奴仆已经痊愈了。
Then the men the centurion had sent returned to the house and found that the servant who had been sick was well.
11 很快,耶稣开始向拿因城走去,身边跟着他的门徒和一大群民众。
Soon afterward Jesus went to a town called Nain, and many of his disciples went with him, along with a large crowd.
12 他走近城门的时候,看到另一条路上有个送葬的队伍,那是一家的独子,母亲是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the one and only son of his mother (who was a widow). And a large crowd from the town was with her.
When the Lord saw her, he was moved with compassion for her and said to her, “Do not weep.”
14 然后耶稣上前按着棺材,抬棺人站住。 耶稣说:“年轻人,我要对你说,起来吧!”
Then he came up and touched the bier, and those who were carrying it stood still. He said, “Young man, I say to yoʋ, arise!”
15 那死去之人就坐起来,开口说话,耶稣把他交给他母亲。
So the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.
16 众人都感到敬畏万分,纷纷颂赞上帝:“我们中间出现了伟大的先知!”又说:“上帝眷顾他的子民了!”
Then all the people were filled with awe and began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us,” and, “God has visited his people.”
This news about Jesus then spread throughout Judea and all the surrounding region.
18 约翰的门徒把这一切都告诉约翰,约翰叫来他的两名门徒,
John's disciples told him about all these things.
19 派他们去主那里,说:“你就是我们一直期待的人?还是我们需要继续等待其他人?”
So John called two of his disciples and sent them to ask Jesus, “Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?”
20 两人来到耶稣跟前,说:“施洗约翰派我们来问你,‘你就是我们一直期待的人?还是我们需要继续等待其他人?’”
When the men came to him, they said, “John the Baptist has sent us to yoʋ to ask, ‘Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?’”
21 耶稣这时正在治愈众多患病、遭难、恶鬼附体之人,让盲人可以看到。
Now in that very hour Jesus had healed many people of diseases, afflictions, and evil spirits, and had given sight to many who were blind.
22 耶稣回答约翰的门徒:“你们回去把所见所闻都告诉约翰。盲人可以看见,跛人可以走路,麻风患者被治愈,聋人可以听见,死人复活,穷人听到了福音。
So Jesus replied to John's disciples, “Go tell John what you have seen and heard: The blind receive their sight, the lame walk, lepers are made clean, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have good news preached to them.
And blessed is anyone who does not take offense at me.”
24 约翰派来的人走了以后,耶稣开始对众人说:“关于约翰,你们到荒野去寻找他时,希望看到什么?风吹动的芦苇吗?
When John's messengers had gone away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 身穿华服之人吗?不,那些衣着华丽、生活奢侈的人都生活在宫殿中。
What then did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who are dressed in splendid clothing and who live in luxury are in royal palaces.
26 你们是在寻找先知吗?是的,约翰是先知。但我要说的是,他比先知重要得多了。
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 经文中记着:‘看啊,我派遣使者先你一步,预备你的道路’,说的就是他。
This is the one of whom it is written, ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ.’
28 我告诉你们,女人所诞下的人类中,没有谁比约翰更伟大,但他在上帝之国中却是最不重要的那一个!”
For I tell you, among those born of women there is no prophet greater than John the Baptist, but whoever is least in the kingdom of God is greater than he.”
29 经过约翰施洗的众人,甚至包括税吏,听到此言便纷纷决定追随上帝的善意正道。
(When all the people heard this, including the tax collectors, they affirmed that God's way was right, because they had been baptized with the baptism of John.
30 但法利赛人和研究法律的专家未受过约翰的洗礼,便拒绝上帝对他们的美意。
But the Pharisees and the lawyers rejected the will of God for themselves, because they had not been baptized by John.)
31 耶稣又说:“这个世界的人可以比作什么呢?他们像什么呢?
Jesus went on to say, “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
32 他们就像小孩子坐在巿中心,对彼此说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞,我们唱哀歌,你们也不痛哭。’
They are like children who sit in the marketplace and call out to one another, ‘We played the flute for you, but you did not dance; we sang a lament for you, but you did not weep.’
33 施洗约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们就说他是恶魔附体。
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34 现在人子来了,看他吃喝你们又说:‘你看,这人又贪吃,又贪杯,还与税吏和罪人为伍。’
The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
35 但上帝的智慧之道,已被他的所有追随者所证实!”
Yet wisdom is vindicated by all her children.”
36 有一个法利赛人请耶稣同他一起用餐,于是他就到那位法利赛人家中赴宴。
One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, so he went into the Pharisee's house and reclined at the table.
37 城里有一个女人,是个罪人。得知他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏来到这里。
And behold, when a woman in that city who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.
38 她跪在耶稣身边,眼泪沾湿了他的脚。于是她用自己的头发把泪水擦干,然后亲吻他的脚,抹上香膏。
As she stood behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 请耶稣吃饭的法利赛人看见她,心想:“这人若真的是先知,必定知道是谁在触摸他。这是怎样的女人,她是个罪人!”
When the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”
40 于是耶稣开口说:“西门,我有话要对你说。”他说:“老师,请讲。”
Jesus said to him in response, “Simon, I have something to say to yoʋ.” So he said, “Say it, Teacher.”
41 耶稣说:“有两个人欠了一个债主的钱,一人欠 500 银币,一人欠 50 银币。
“A certain moneylender had two debtors. The one owed him five hundred denarii, and the other owed him fifty.
42 他们都无力偿还,于是债主就免了两人的债务。这两个人哪一个人会更爱他?”
When they did not have the means to repay, he forgave the debts of them both. So tell me, which of them will love him more?”
43 西门回答:“我想是那个欠债多的人会更爱他。”耶稣说:“你说对了。”
Simon answered, “I suppose that it would be the one for whom he forgave the larger debt.” Jesus said to him, “Yoʋ have judged correctly.”
44 于是他转身向着那女人,对西门说:“你看到这女人吗?我走进你家,你没有给我水洗脚,但她却用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do yoʋ see this woman? When I came into yoʋr house, yoʋ did not give me water for my feet, but this woman has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
45 你没有亲吻我,但这女人自我进来,就一直在亲吻我的脚。
Yoʋ did not give me a kiss, but from the time I came in, this woman has not stopped kissing my feet.
46 你没有在我的头上涂抹香膏,但这女人却用香膏抹我的脚。
Yoʋ did not anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with ointment.
47 所以我告诉你,因为她的很多罪都被赦免了,所以她心中的爱多。如果被赦免的少,心中爱的也少。”
Therefore I tell yoʋ, her many sins are forgiven; that is why she has shown great love. But he to whom little is forgiven shows little love.”
Then Jesus said to her, “Yoʋr sins are forgiven.”
49 一同进餐之人心里说:“这是谁啊?竟然可以宽恕罪过?”
Those who were reclining at the table with him began to say among themselves, “Who is this man that even forgives sins?”
50 耶稣对那女人说:“你的信任已经拯救了你,安心地去吧。”
And Jesus said to the woman, “Yoʋr faith has saved yoʋ; go in peace.”