< 路加福音 4 >

1 耶稣体内充满圣灵,从约旦河返回,圣灵带领他来到荒野,
Jesús regresó del Jordán lleno del Espíritu Santo y fue impulsado por el Espíritu a una región deshabitada
2 接受四十天的魔鬼考验。这些日子里他一直在禁食,最后感到饥肠辘辘。
por 40 días para que fuera tentado por el diablo. Nada comió en aquellos días. Cuando se acabaron tuvo hambre.
3 魔鬼对他说:“如果你是上帝之子,那就把这些石头变成面包吧。”
Entonces el diablo le dijo: Ya que eres Hijo de Dios, dí a esta piedra que se convierta en pan.
4 耶稣回答:“上帝的经卷中写道:‘人活着并不只靠食物。’”
Jesús le respondió: Está escrito: No solo de pan vivirá el hombre.
5 魔鬼引他上到高处,将天下万国展示在他面前,
Lo subió y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra habitada.
6 对他说:“我可以给你这一切的权力和地位,因为我已获得了这些权力,可以随意送给任何人。
Y el diablo le dijo: Te daré toda esta autoridad y el esplendor de ellos, pues me fue entregada, y a quien quiera se la doy.
7 只要你向我鞠躬,膜拜我,你就可以拥有这一切。”
Si Tú te postras ante mí, será toda tuya.
8 耶稣回答:“那经文中也说了:‘你只应拜吾主上帝,只能侍奉他。’”
Jesús respondió: Está escrito: Ante el Señor tu Dios te postrarás y a Él solo servirás.
9 魔鬼又带他到耶路撒冷,叫他站在神庙的最高处,对他说:“你若是上帝之子,就从这里跳下去!
Entonces lo llevó a Jerusalén, lo puso en pie sobre el pináculo del Templo y le dijo: Ya que eres Hijo de Dios, lánzate de aquí abajo,
10 因为那经文中写道:‘上帝会派天使照顾你,
porque está escrito: A sus ángeles mandará para que te guarden.
11 托住你,免得你被石头绊倒。’”
Y: En [las] manos te sostendrán para que tu pie no tropiece en piedra.
12 耶稣回道:“那经文也写着:‘不可试探你的主上帝。’”
Jesús le respondió: Está dicho: No tentarás al Señor tu Dios.
13 魔鬼用尽了它所有的诱惑,便暂时离开耶稣,伺机寻找其他机会。
Y cuando acabó toda tentación, el diablo se retiró de Él hasta un tiempo oportuno.
14 耶稣回到加利利时,体内注满了圣灵力量,他的名声传遍四面八方。
Jesús regresó a Galilea con el poder del Espíritu, y [la] noticia con respecto a Él salió por toda la región alrededor.
15 他在会堂中教导民众,深受众人赞美。
Enseñaba en las congregaciones de ellos y era alabado por todos.
16 耶稣来到自己成长的家乡拿撒勒,在安息日那天照例进入会堂。
Fue a Nazaret, donde fue criado. El día sábado entró en la congregación según la costumbre y se levantó a leer.
17 有人把以赛亚先知的经书递给他,他展开书卷找到一处文字,上面写着:
Se le dio un rollo del profeta Isaías. Lo desenvolvió y halló el lugar donde está escrito:
18 “主的灵降临我身上,因为他指派我向贫苦之人传播福音,宣告那些被监禁之人将得到释放,盲人会看见,受压迫之人会得到自由,
[El] Espíritu del Señor está sobre Mí, porque me ungió para anunciar Buenas Noticias a [los] pobres. Me envió a proclamar libertad a cautivos, y restauración de vista a ciegos, a enviar en libertad a oprimidos,
19 我还要宣告主赐福之刻的到来。”
A proclamar el año aceptable del Señor.
20 他把经书卷好交给身边的人,然后坐下来,会堂里的众人都注视着他。
Envolvió el rollo, lo devolvió al asistente y se sentó. Los ojos de todos en la congregación estaban fijos en Él.
21 耶稣对大家说:“这段经文如今已经应验了!”
Y les dijo: Hoy se cumplió esta Escritura en sus oídos.
22 众人纷纷表示认可,惊讶他口中所说的恩典之语。然后说:“这真是约瑟的儿子吗?”
Todos daban testimonio de Él y se maravillaban de las palabras de gracia que salían de su boca. Se preguntaban: ¿No es Éste [el] hijo de José?
23 耶稣回答:“我就知道你们会向我重复这句话:‘医生,先治好你自己!’然后你们会问:‘你在迦百农所行之事,为什么不在你的故乡再做一次呢?’
Y les respondió: Sin duda ustedes me dirán este refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Todas las cosas que oímos que se hicieron en Cafarnaúm, hazlas también aquí en tu tierra.
24 但我实话告诉你们,先知在自己的家乡都不受欢迎。
En verdad les digo que ningún profeta es bienvenido en su tierra.
25 在以利亚的时代,曾出现三年半不下雨的干旱,到处都是大饥荒,以色列出现了许多寡妇,
Ciertamente les digo que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, mientras hubo una gran hambruna en toda la tierra.
26 但以利亚并未被派向那里的任何一个人,而是被派到西顿撒勒法一个寡妇面前!
Pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón.
27 在以利沙的时代,以色列有许多麻风患者,但只有叙利亚的乃缦被治愈了!”
Muchos leprosos había en Israel en [el ]tiempo del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.
28 会堂中的众人听到这番话,都感到非常愤怒。
Al oír esto todos en la congregación se llenaron de ira.
29 他们跳起来将耶稣赶出城,然后把他拖到城市所在的山顶上,要把他从悬崖上扔下去。。
Se levantaron, lo sacaron fuera de la ciudad y lo llevaron para despeñarlo desde [la] cumbre de la montaña sobre la cual fue edificada la ciudad de ellos.
30 耶稣却穿过人群,走开了。
Pero Él pasó por en medio de ellos y salió.
31 耶稣下来后来到加利利的迦百农城,在安息日教导众人。
Descendió a la ciudad de Cafarnaúm en Galilea y los sábados les enseñaba.
32 他的教导让众人感到很惊奇,因为他的话语很有权威。
Se asombraban de su enseñanza, porque su Palabra era con autoridad.
33 会堂里有一人被恶鬼附体,他大声喊叫:
En la congregación estaba un hombre que tenía un espíritu demoníaco impuro, quien clamó a gran voz:
34 “拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣人!”
¡Ah! ¿Qué [nos pasa] a nosotros y a Ti, Jesús nazareno? ¿Viniste a destruirnos? ¡Sé Quién eres: El Santo de Dios!
35 耶稣打断他:“住口!”然后命令恶鬼:“从他身上出来!”恶鬼当着众人的面把那人摔倒在地上,然后从他身上脱离出来,但没有伤害他。
Jesús lo reprendió: ¡Enmudece y sal de él! Y cuando lo lanzó en medio, sin hacerle daño el demonio salió de él.
36 众人都很惊讶,彼此询问:“这是怎么回事?他用权力命令恶灵,恶灵竟然出来了。”
Todos se asombraron y discutían entre ellos: ¿Qué Palabra es ésta, que con autoridad y poder manda a los espíritus impuros, y salen?
37 于是耶稣的名声传遍了周围各地。
Su fama se difundía por todo lugar de la región circunvecina.
38 耶稣起身离开会堂,走进西门的家。西门的岳母正在发高烧,人们求耶稣救她。
Cuando salió de la congregación, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón estaba atormentada por una gran fiebre y le rogaron por ella.
39 耶稣站在她旁边,命令高烧离开她,于是她立刻退烧了,开始就起身为众人准备饭菜。
Se inclinó hacia ella, reprendió la fiebre y la sanó. De inmediato, se levantó y les servía.
40 日落时分,人们把各种疾病的患者都带到耶稣这里,他将手放在他们身上,一一治好所有病患。
Cuando el sol bajaba, todos los que tenían enfermos de diversas dolencias los llevaban a Él. Imponía las manos sobre cada uno de ellos y los sanaba.
41 他从很多人身上驱赶出恶鬼,恶鬼叫喊:“你是上帝之子。”耶稣打断了它们,不许它们说话,因为它们知道他是基督。
También salían demonios de muchos que gritaban: ¡Tú eres el Hijo de Dios! Pero los reprendía y no les permitía hablar esto, porque sabían que Él era el Cristo.
42 第二天凌晨,耶稣离开众人,找到一处安静的地方。但众人纷纷出门寻找他,找到后又挽留他,希望他不要离开。
Cuando amaneció, salió a un lugar solitario, pero la multitud lo buscaba. Fueron a Él y lo detenían para que no se alejara de ellos.
43 他告诉众人:“我必须到其他城去,传播上帝之国的福音,因为这也是我被派到这里的使命。”
Pero Él les dijo: Me es necesario proclamar las Buenas Noticias del reino de Dios también a las otras ciudades, pues para esto fui enviado.
44 然后他开始到犹太的各个会堂去传道。
Y predicaba en las congregaciones de Judea.

< 路加福音 4 >