< 路加福音 3 >

1 现在是提庇留国王已执政的第十五年,本丢·彼拉多担任犹太总督,希律成为加利利的君王,他的兄弟腓力担任土利亚和特拉可尼地区的君王,吕撒尼亚则是亚比利尼的君王。
Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,
2 亚那和该亚法担任大祭司。撒迦利亚的儿子约翰在这段时间仍生活在荒野中,由于听到了上帝的讯息,
Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.
3 他跑遍了整个约旦地区,向所有人宣告:他们需要进行洗礼,证明他们已经悔改,他们的罪才能被宽恕。
At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan;
4 正如以赛亚先知所写:“在荒野中有一个声音在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!
Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.
5 所有山谷都将填满,所有山峦丘陵都将成为平地!弯曲之路变得笔直,坑洼之地恢复平坦!
Lahat ng libis ay tatambakan, At pababain ang bawa't bundok at burol; At ang liko ay matutuwid, At ang mga daang bakobako ay mangapapatag;
6 所有人都将见到上帝的救赎。’”
At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.
7 面对前来接受施洗的民众,约翰问到:“你们是毒蛇之子,谁允许你们逃离即将到来的审判?
Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?
8 你们要拿出行动,证明真心悔改。不要心中暗自产生傲慢的想法:‘我们是亚伯拉罕的后代。’告诉你们,上帝用这些石头就可以创造亚伯拉罕的后裔。
Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito.
9 砍下树根的斧子已经准备好,所有结不出好果子的树,都会被砍倒丢入火中。”
At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na di nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.
10 民众问他:“那么我们该做什么呢?”
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
11 他回答:“如果你有两件衣服,就要分给没有衣服之人。如果你有食物,就要分给没有食物之人。”
At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.
12 有税吏前来受洗,问他:“老师,我们该做些什么?”
At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?
13 他说:“不可收取超过规定的税款。”
At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.
14 士兵也问他:“我们呢,我们又该怎么做?”他回答:“不要恐吓,不要敲诈,不要做出不实指控,要对自己的酬劳感到满意。”
At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.
15 众人充满期盼地等待着,心里暗自猜测,约翰会不会就是基督。
At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;
16 约翰回答了众人的问题。他解释道:“是的,我是用水为你们施洗。但在我之后,还会出现一位能力比我更强大之人,我甚至连给他提鞋的资格都没有,他将用圣灵和火为你们施洗。
Ay sumagot si Juan na sinasabi sa kanilang lahat, Katotohanang binabautismuhan ko kayo ng tubig; datapuwa't dumarating ang lalong makapangyarihan kay sa akin; ako'y hindi karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang mga pangyapak: kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo at sa apoy:
17 他手里拿着谷叉,准备把打谷场的麦子和谷壳分开。然后把麦子放入他的谷仓,再用不灭之火把谷壳烧尽。”
Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay.
18 他在向众人传播福音之时,还提出了很多这样的警告。
Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;
19 君王希律因为娶了弟媳希罗底,加之曾做过的其他恶行,因此受到了约翰的谴责。
Datapuwa't si Herodes na tetrarka, palibhasa'y pinagwikaan niya dahil kay Herodias, na asawa ng kaniyang kapatid, at dahil sa lahat ng masasamang bagay na ginawa ni Herodes,
20 希律将这些所谓罪行累计起来,将约翰关进了监牢。
Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan.
21 但在此前,众人已受洗,耶稣也受了洗。耶稣在祷告的时候,天空忽然打开,
Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,
22 他看见圣灵如鸽子般降落在他身上。有声音从天上来,说:“这是我所爱之子,他让我感到喜悦。”
At bumaba sa kaniya ang Espiritu Santo na may anyong katawan, tulad sa isang kalapati, at nanggaling ang isang tinig sa langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak; sa iyo ako lubos na nalulugod.
23 耶稣在 30 岁左右开始其服事,人们都知道他是约瑟之子,约瑟是希里之子,
At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli,
24 他的家谱依次往上推,父辈分别为玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
Ni Matat, ni Levi, ni Melqui, ni Jane, ni Jose,
25 玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
Ni Matatias, ni Amos, ni Nahum, ni Esli, ni Nage,
26 玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda,
27 约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
Ni Joana, ni Resa, ni Zorobabel, ni Seatiel, ni Neri,
28 麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er,
29 耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
Ni Jesus, ni Eliezer, ni Jorim, ni Mata, ni Levi,
30 西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim,
31 米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
Ni Melea, ni Mena, ni Matata, ni Natan, ni David,
32 耶西、俄备得、波阿斯、撒门、拿顺、
Ni Jesse, ni Obed, ni Booz, ni Salmon, ni Naason,
33 亚米拿达、亚兰、希斯仑、法勒斯、犹大、
Ni Aminadab, ni Aram, ni Esrom, ni Fares, ni Juda,
34 雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
Ni Jacob, ni Isaac, ni Abraham, ni Tare, ni Nacor,
35 西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
Ni Serug, ni Regan, ni Paleg, ni Heber, ni Selah,
36 该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
Ni Cainan, ni Arfaxjad, ni Sem, ni Noe, ni Lamec,
37 玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
Ni Matusalem, ni Enoc, ni Jared, ni Mahalaleel, ni Cainan,
38 以挪士、塞特以及上帝之子亚当。
Ni Enos, ni Set, ni Adam, ng Dios.

< 路加福音 3 >