< 路加福音 24 >

1 下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
Manyata sana ligono lya kwanza lya juma, bhahidili kumakaburi bhaletili manukato ambagho bhajhele bhaghaandele.
2 但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
Bhalibhwene liganga libelendusibhu patali ni likaburi.
3 她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
Bhakajhingila mugati, lakini bhaghubhwene lepi mb'ele bhwa Bwana Yesu.
4 正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
Jhatokili kwamba, wakati bhachanganyikibhu kuhusu e'le ghafla, bhanu bhabhele bhajhemili pagati pa bhene bhafwalili mavazi gha kulangala.
5 女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
Bhadala bhamemili hofu ni kujhinamisya nyuso sya bhene pasi, bhakabhajobhela bhadala, “Kwandajha kiki mukandonda jha ajhe hai miongoni mwa bhafu?
6 他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
Ajhelepi apa, ila afufuiki! Mukhombokayi kyaajobhi ni muenga bho ajhe ni muenga Galilaya,
7 他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
Ajobhili kujha Mwana ghwa Adamu lazima abhosibhwajhi mu mabhoko gha bhanu bhenye dhambi ni kusulubisibhwa, ni ligono lya tatu, afufukajhi kabhele.”
8 她们想起了耶稣说的话,
Bhadala bhalabhakakhomboka malobhi gha muene,
9 于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
ni kubhujha kuhoma kumakaburi ni kubhajobhela mambo agha ghoha bhala kumi na moja ni bhangi bhoha.
10 那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
Basi Maria Magdalena, Joana, Maria mabhu ghwa Yakobo, ni bhadala bhangi pamonga nabhu bhakahomesya taarifa e'se kwa mitume.
11 但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
Lakini ujumbe obho bhwabhonekene kama mzaha tu kwa mitume, na bhebhaamini lepi bhadala bhala.
12 但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
Hata hivyo Petro ajhumuiki, ni kujumba kulota kulikaburi, ni kuhongolela mgati abhuene sanda jhiene. Petro kisha akabhoka akalota kunyumba kwa muene, ni kustaajabu kiki kyakikahomili.
13 同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
Na langayi, bhabhele miongoni mwa bhene bhajhele bhilota ligono leluelu mu kijiji kimonga kyakikutibhwa Emmau, ambakyo kyajhele maili sitini kuhoma Yerusalemu.
14 他们在路上谈论着所发生的一切。
Bhajadiliene bhene kwa bhene kuhusu mambo ghaghatokili.
15 正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
Jhatokili kwamba, wakati bhijadiliana ni kukota na maswali, Yesu akahegelela karibu akaambatana nabhu.
16 但他们却没有认出他。
Lakini mihu gha bhene ghazuilibhu kummanya muene.
17 耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
Yesu akabhajobhela, “Kiki ambakyo muenga bhabhele mkilongelela wakati mwigenda?” Bhakajhema pala bhakajha bhibhonekana ni huzuni.
18 一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
Mmonga bhabhi, lihina lya muene Cleopa, an'jibili, “Je bhebhe ghwe munu pekee apa Yerusalemu ambajhe amanyilepi mambo ghaghatokili okhu magono agha?”
19 耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
Yesu akabhajobhela, “Mambo ghaloki?” Bhakan'jibu, “Mambo kuhusu Yesu Mnazareti, ambajhe ajhele nabii, muweza mu matendo ni malobhi mbele sya K'yara ni bhanu bhoha.
20 我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
Ni jinsi ambavyo bhabhaha bha makuhani ni bhalongosi bha jhotu kyampisili kuhukumibhwa kifo ni kun'sulubisya.
21 我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
Lakini twatumaini kujha muene ndo jhaibeta kubhebheka huru Israeli. Ena, patali ni agha ghoha, henu ndo ligono lya tatu kuhomela mambo agha ghatokili.
22 但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
Lakini kabhele, baadhi jha bhadala kuhoma mu likundi lya tete bhatusyangese, baada jha kujha kulikaburi lubhuliku.
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
Bho bhaudulili mbele ghwa muene, bhakahida, bhakajobha kwamba bhabhuene kabhele maono gha malaika bhabhajobhili kwamba muomi.
24 我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
Baadhi jha bhagosi ambabho bhajhele pamonga natu bhalotili ku likaburi, ni kukolela ni kama vile bhadala kyabhajobhili. Lakini bhambwene lepi muene.”
25 耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
Yesu akabhajobhela, “Muenga bhanu bhajinga na bhenye mioyo mizito gha kuamini ghoha ambagho manabii bhajobhili!
26 基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
Je jhajhelepi lazima Yesu kuteseka kwa mambo agha, ni kujhingila mu utukufu bhwa muene?”
27 于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
Kisha kujhandila kuhoma kwa Musa ni manabii bhoha, Yesu abhatafsiriri mambo ghaghakamhusu muene mu maandiku ghoha.
28 他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
Bhobhakaribili kijiji khela, okhu kwa bhaloteghe, Yesu akabhomba kana kwamba ijhendelela palongolo.
29 两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
Lakini bhandasimisi, bhakajobha, “Tamayi pamonga ni tete, maana jhilotela kimihi ni ligono kama limaliki.” Hivyo Yesu akajhingila kulota kutama nabhu.
30 吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
Jhatokili kwamba, wakati atamili nabhu kulya, atolili n'kate abhubariki, ni kuumetula, akabhapela.
31 他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
Kisha mihu gha bhene ghafungulibhu, bhakammanya, na abhokili ghafla palongolo pa mihu gha bhene.
32 他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
Bhakajobhesana bhene kwa bhene, “Hivyo mioyo ghya jhotu ghyikajhelepi mu mioyo ghya jhotu, wakati ilongela natu munjela, wakati atufungutili maandiku?”
33 他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
Bhakajhinuka lisaa leluelu nikukerebhuka Yerusalemu. Bhakabhakolela bhala kumi na moja bhakibhongeniye pamonga, nibhala bhabhajhe pamonga nabhu.
34 这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
Bhakajobha, “Bwana afufuiki kweli kweli, na an'tokili Simoni.”
35 两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
Hivyo bhakabhajobhela mambo ghaghatokili mu njela ni namna Yesu kyaadhihirishibhu kwa bhene mukuumetula n'kate.
36 他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
Wakati bhilongela mambo agha, Yesu muene ajhemili pagati pa bhene ni kubhajobhela, “Amani jhijhelayi kwa muenga.”
37 他们非常惊怕,以为看见了鬼。
Lakini bhatilili ni kujhingilibhwa ni hofu, na bhafikiriri kujha bhabhwene roho.
38 耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
Yesu akabhajobhela, kwa ndajhakiki mwifadhaika? kwa ndajhakiki maswali ghijhinuka mu mioyo ghya jhomu?
39 你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
Mulangayi mabhoko ghangu ni magolo ghangu, kwamba ni nene ne muene. Munigusayi na mulolayi kwa mana roho ijhelepi ni nyama ni mafupa, kama kyamukanibhona nene kujha nafu.”
40 说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
Bho amali kujobha naha, akabhalasya mabhoko gha muene ni magolo gha muene.
41 众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
Bhabhakona ni furaha jhajhichanganyikene ni kutokuakiniana ni kustaajabu, Yesu akabhajobhela, “Je mujhe ni khenu kyokyoha kya kulya?”
42 他们就给了他一片做好的鱼。
Bhakampela kipandi kya somba jhaanyanyibhu.
43 他接过来,在他们面前吃了。
Yesu akakitola, ni kukilya mbele jha bhene.
44 然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
Akabhajobhela, “Bhonijhele namu, nabhajobhili kujha ghoha ghaghalembibhu musheria sya Musa ni manabii ni Zaburi lazima ghatimilikayi.”
45 于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
Kisha akafungula akili sya bhene, kwamba bhabhwesiajhi kughajhelebhwa maandiku.
46 他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
Akabhajobhela, “Kwamba jhilembibhu, Kristu lazima atesekayi, ni kufufuka kabhele kuhoma kwa bhafu ligono lya tatu.
47 宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
Ni toba ni msamaha bhwa dhambi lazima ihubiribhwayi kwa lihina lya muene kwa mataifa ghoha, kujhandila kuhomela Yerusalemu.
48 你们就是这一切的见证。
Muenga mashahidi bha mambo agha.
49 现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
Langayi nikabhapelekela ahadi jha Dadi jhangu juu jha muenga. Lakini mulendayi apa jijini, mpaka pamwibeta kufwatikibhwa nghofu kuhoma kunani.
50 然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
Kisha Yesu abhalonguisi kwibhala mpaka pabhakaribili Bethania. Ajhinuili mabhoko gha muene kunani, ni kubhabariki.
51 在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
Jhatokili kwamba, wakati ikabhabariki, abhalekili ni kup'endibhwa kunani kulotela kumbinguni.
52 众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
Basi bhakamwabudu, ni kukerebhuka Yerusalemu ni furaha mbaha.
53 此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。
Bhajhendelili kujha mu lihekalu, bhikambariki K'yara.

< 路加福音 24 >