< 路加福音 24 >
1 下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
Ise iturno litala ntursu kissekke.
I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
4 正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
5 女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
6 他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
7 他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
9 于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
10 那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
12 但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
13 同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
15 正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
17 耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
18 一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
19 耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
20 我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
21 我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
22 但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
24 我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
25 耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
26 基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
27 于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
28 他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
29 两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
30 吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
31 他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
32 他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
33 他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
34 这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
35 两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
36 他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
38 耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
39 你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
41 众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
44 然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
46 他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
47 宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
Anung iyizi nbari ni lenge imone.
49 现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
50 然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
52 众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.