< 路加福音 2 >
1 一天,凯撒·奥古斯都颁发命令,要对罗马帝国所有民众进行一次人口登记。
E aconteceu n'aquelles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 自从居里纽斯担任叙利亚总督以来,这还是首次人口普查。
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
4 约瑟是大卫王的后人,于是他离开加利利的拿撒勒,前往犹太的大卫之城伯利恒。
E subiu tambem José da Galilea, da cidade de Nazareth, á Judea, á cidade de David, chamada Bethlehem (porque era da casa e familia de David),
5 他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
7 诞下她的长子,但因为客栈中没有空房间,他们只能用布包好婴儿,放在马槽中。
E deu á luz a seu filho primogenito, e envolveu-o em pannos, e deitou-o n'uma mangedoura, porque não havia logar para elles na estalagem.
Ora havia n'aquella mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigilias da noite o seu rebanho.
9 主派来的天使现身于他们面前,周身环绕着主的荣光,这让他们吓得魂飞魄散!
E eis que o anjo do Senhor veiu sobre elles, e a gloria do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 天使说:“不要怕!看!我为你们带来了好消息,这也会让所有人感受到真正的喜悦。
E o anjo lhes disse: Não temaes, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 就在今天,在这大卫之城,你们的救世主已经诞生,他就是主基督。
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Christo, o Senhor.
12 当你们在马槽内看到一个被布包裹的婴孩,就代表你们找到他了。”
E isto vos será por signal: Achareis o menino envolto em pannos, e deitado n'uma mangedoura.
13 这时忽然出现了很多来自天堂的生命,开始赞美上帝。
E, no mesmo instante, appareceu com o anjo uma multidão dos exercitos celestiaes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “赞颂天堂的上帝,人间令他喜悦之人都将获得安宁!”
Gloria a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 众天使离开他们返回天堂。牧人彼此说:“我们去伯利恒吧,看看主所说的事情,哪些已经成真。”
E aconteceu que, ausentando-se d'elles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Bethlehem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 于是他们匆忙赶去,找到了玛利亚、约瑟和放在马槽里的婴孩。
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
18 对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 牧羊人因亲眼见到天使所言成真,于是便赞美和感谢上帝,回去继续看管他们的羊群。
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 婴儿诞生后第八天,需要进行割礼,将他起名为耶稣,这也是玛利亚尚未怀胎之时,天使为其提供的名字。
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circumcidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 按摩西律法,玛丽和月色还需要进行净化仪式。这一天,约瑟和玛利亚带孩子去耶路撒冷,打算将其展示给主。
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moysés, o levaram a Jerusalem, para o apresentarem ao Senhor,
23 就像主的律法所述:“所有长子婴儿都应先献给主。”
Segundo o que está escripto na lei do Senhor: Todo o macho primogenito será consagrado ao Senhor;
24 随后他们进行了献祭,因为上帝的律法还说:应献祭“一对斑鸠或两只雏鸽。”
E para darem a offerta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 在耶路撒冷有一人名叫西蒙,时刻遵循正道行事,非常虔诚。他期待能看到以色列的希望,希望圣灵降临于他。
E eis que havia em Jerusalem um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação d'Israel; e o Espirito Sancto estava sobre elle.
26 圣灵曾向他显现,告诉他在有生之年必会见到主的基督。
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
27 他遵循圣灵的指引来到神庙,这时耶稣的父母抱着孩子走进来,打算按照律法献上婴儿。
E pelo Espirito foi ao templo, e, quando os paes introduziram o menino Jesus, para com elle procederem segundo o uso da lei,
Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
Luz para alumiar as nações, e para gloria de teu povo Israel.
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
34 西蒙向他们祝福,对耶稣的母亲玛利亚说:“这孩子必定会让很多以色列人倒下,也让很多人崛起。他就是上帝的信号,但很多人都会反对他,
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para signal que será contradicto;
35 这也揭露了他们心中的想法。对你而言,这感觉就像被刀剑刺穿。”
E uma espada traspassará tambem a tua propria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 亚拿是耶路撒冷的一位年事已高的女先知,是亚什部落法内利的女儿,曾有过一段七年的婚姻。
E estava ali a prophetiza Anna, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em edade, e tinha vivido com o marido sete annos, desde a sua virgindade,
37 丈夫去世后,她便独自寡居,如今已八十四岁,经常会到神庙中膜拜、禁食和祷告。
E era viuva, de quasi oitenta e quatro annos, e não se affastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 此刻她刚好走近他们,于是开始赞美上帝,然后向所有期待上帝拯救耶路撒冷的众人,讲述耶稣的事情。
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e fallava d'elle a todos os que esperavam a redempção em Jerusalem.
39 耶稣的父母完成了上帝律法要求的一切,于是就返回加利利,回到位于拿撒勒的家中。
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram á Galilea, para a sua cidade de Nazareth.
40 婴儿逐渐长大,愈发强壮和睿智,因为他已获得上帝的赐福。
E o menino crescia, e se fortalecia em espirito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre elle.
Ora, todos os annos iam seus paes a Jerusalem, á festa da paschoa;
42 在他十二岁那年,他们按着惯例再次去参加这个节日。
E, tendo elle já doze annos, subiram a Jerusalem, segundo o costume do dia da festa.
43 节日结束后本应该回家,但年幼的耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却没有意识到这一点,
E, regressando elles, terminados aquelles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o souberam seus paes.
44 以为他在返回家园的人群之中。一天后,他们开始在亲戚朋友中寻找他。
Pensando, porém, elles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-n'o entre os parentes e conhecidos;
45 但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
46 三天后,才发现他在神庙里,身边是几位宗教老师。他一面听他们说的话,一面向他们提出问题。
E aconteceu que, passados tres dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
48 看到眼前这一切,他父母非常不解。他母亲说:“孩子,你怎么能这样对我们?你看,我和你父亲如此担心你,到处找你!”
E elles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para comnosco? Eis que teu pae e eu anciosos te buscavamos.
49 耶稣回答:“你们为什么找我?难道你们不知道,我应该在这里,在我父的家中?”
E elle lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convem tratar dos negocios de meu Pae?
E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
51 于是他就顺从父母之意回到拿撒勒,但他母亲把这一切都记在心上。
E desceu com elles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.