< 路加福音 2 >
1 一天,凯撒·奥古斯都颁发命令,要对罗马帝国所有民众进行一次人口登记。
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
2 自从居里纽斯担任叙利亚总督以来,这还是首次人口普查。
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
4 约瑟是大卫王的后人,于是他离开加利利的拿撒勒,前往犹太的大卫之城伯利恒。
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej; )
5 他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
7 诞下她的长子,但因为客栈中没有空房间,他们只能用布包好婴儿,放在马槽中。
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
9 主派来的天使现身于他们面前,周身环绕着主的荣光,这让他们吓得魂飞魄散!
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
10 天使说:“不要怕!看!我为你们带来了好消息,这也会让所有人感受到真正的喜悦。
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
11 就在今天,在这大卫之城,你们的救世主已经诞生,他就是主基督。
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
12 当你们在马槽内看到一个被布包裹的婴孩,就代表你们找到他了。”
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
13 这时忽然出现了很多来自天堂的生命,开始赞美上帝。
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
14 “赞颂天堂的上帝,人间令他喜悦之人都将获得安宁!”
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
15 众天使离开他们返回天堂。牧人彼此说:“我们去伯利恒吧,看看主所说的事情,哪些已经成真。”
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
16 于是他们匆忙赶去,找到了玛利亚、约瑟和放在马槽里的婴孩。
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
17 在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
18 对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
20 牧羊人因亲眼见到天使所言成真,于是便赞美和感谢上帝,回去继续看管他们的羊群。
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
21 婴儿诞生后第八天,需要进行割礼,将他起名为耶稣,这也是玛利亚尚未怀胎之时,天使为其提供的名字。
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
22 按摩西律法,玛丽和月色还需要进行净化仪式。这一天,约瑟和玛利亚带孩子去耶路撒冷,打算将其展示给主。
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
23 就像主的律法所述:“所有长子婴儿都应先献给主。”
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
24 随后他们进行了献祭,因为上帝的律法还说:应献祭“一对斑鸠或两只雏鸽。”
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
25 在耶路撒冷有一人名叫西蒙,时刻遵循正道行事,非常虔诚。他期待能看到以色列的希望,希望圣灵降临于他。
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
26 圣灵曾向他显现,告诉他在有生之年必会见到主的基督。
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
27 他遵循圣灵的指引来到神庙,这时耶稣的父母抱着孩子走进来,打算按照律法献上婴儿。
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
29 “主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
32 他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
34 西蒙向他们祝福,对耶稣的母亲玛利亚说:“这孩子必定会让很多以色列人倒下,也让很多人崛起。他就是上帝的信号,但很多人都会反对他,
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
35 这也揭露了他们心中的想法。对你而言,这感觉就像被刀剑刺穿。”
(I twoję własną duszę miecz przeniknie, ) aby myśli z wielu serc objawione były.
36 亚拿是耶路撒冷的一位年事已高的女先知,是亚什部落法内利的女儿,曾有过一段七年的婚姻。
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
37 丈夫去世后,她便独自寡居,如今已八十四岁,经常会到神庙中膜拜、禁食和祷告。
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
38 此刻她刚好走近他们,于是开始赞美上帝,然后向所有期待上帝拯救耶路撒冷的众人,讲述耶稣的事情。
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
39 耶稣的父母完成了上帝律法要求的一切,于是就返回加利利,回到位于拿撒勒的家中。
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
40 婴儿逐渐长大,愈发强壮和睿智,因为他已获得上帝的赐福。
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
42 在他十二岁那年,他们按着惯例再次去参加这个节日。
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
43 节日结束后本应该回家,但年幼的耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却没有意识到这一点,
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
44 以为他在返回家园的人群之中。一天后,他们开始在亲戚朋友中寻找他。
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
45 但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
46 三天后,才发现他在神庙里,身边是几位宗教老师。他一面听他们说的话,一面向他们提出问题。
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
47 所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
48 看到眼前这一切,他父母非常不解。他母亲说:“孩子,你怎么能这样对我们?你看,我和你父亲如此担心你,到处找你!”
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
49 耶稣回答:“你们为什么找我?难道你们不知道,我应该在这里,在我父的家中?”
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
51 于是他就顺从父母之意回到拿撒勒,但他母亲把这一切都记在心上。
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
52 耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.