< 路加福音 2 >
1 一天,凯撒·奥古斯都颁发命令,要对罗马帝国所有民众进行一次人口登记。
Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
2 自从居里纽斯担任叙利亚总督以来,这还是首次人口普查。
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien, )
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
4 约瑟是大卫王的后人,于是他离开加利利的拿撒勒,前往犹太的大卫之城伯利恒。
Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
5 他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
7 诞下她的长子,但因为客栈中没有空房间,他们只能用布包好婴儿,放在马槽中。
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
9 主派来的天使现身于他们面前,周身环绕着主的荣光,这让他们吓得魂飞魄散!
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
10 天使说:“不要怕!看!我为你们带来了好消息,这也会让所有人感受到真正的喜悦。
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
11 就在今天,在这大卫之城,你们的救世主已经诞生,他就是主基督。
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
12 当你们在马槽内看到一个被布包裹的婴孩,就代表你们找到他了。”
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
13 这时忽然出现了很多来自天堂的生命,开始赞美上帝。
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
14 “赞颂天堂的上帝,人间令他喜悦之人都将获得安宁!”
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
15 众天使离开他们返回天堂。牧人彼此说:“我们去伯利恒吧,看看主所说的事情,哪些已经成真。”
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
16 于是他们匆忙赶去,找到了玛利亚、约瑟和放在马槽里的婴孩。
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
17 在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
18 对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
20 牧羊人因亲眼见到天使所言成真,于是便赞美和感谢上帝,回去继续看管他们的羊群。
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
21 婴儿诞生后第八天,需要进行割礼,将他起名为耶稣,这也是玛利亚尚未怀胎之时,天使为其提供的名字。
Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
22 按摩西律法,玛丽和月色还需要进行净化仪式。这一天,约瑟和玛利亚带孩子去耶路撒冷,打算将其展示给主。
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
23 就像主的律法所述:“所有长子婴儿都应先献给主。”
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
24 随后他们进行了献祭,因为上帝的律法还说:应献祭“一对斑鸠或两只雏鸽。”
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
25 在耶路撒冷有一人名叫西蒙,时刻遵循正道行事,非常虔诚。他期待能看到以色列的希望,希望圣灵降临于他。
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
26 圣灵曾向他显现,告诉他在有生之年必会见到主的基督。
Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
27 他遵循圣灵的指引来到神庙,这时耶稣的父母抱着孩子走进来,打算按照律法献上婴儿。
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
29 “主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Thi mine Øjne have set din Frelse,
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
32 他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
34 西蒙向他们祝福,对耶稣的母亲玛利亚说:“这孩子必定会让很多以色列人倒下,也让很多人崛起。他就是上帝的信号,但很多人都会反对他,
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
35 这也揭露了他们心中的想法。对你而言,这感觉就像被刀剑刺穿。”
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
36 亚拿是耶路撒冷的一位年事已高的女先知,是亚什部落法内利的女儿,曾有过一段七年的婚姻。
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
37 丈夫去世后,她便独自寡居,如今已八十四岁,经常会到神庙中膜拜、禁食和祷告。
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
38 此刻她刚好走近他们,于是开始赞美上帝,然后向所有期待上帝拯救耶路撒冷的众人,讲述耶稣的事情。
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
39 耶稣的父母完成了上帝律法要求的一切,于是就返回加利利,回到位于拿撒勒的家中。
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
40 婴儿逐渐长大,愈发强壮和睿智,因为他已获得上帝的赐福。
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
42 在他十二岁那年,他们按着惯例再次去参加这个节日。
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
43 节日结束后本应该回家,但年幼的耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却没有意识到这一点,
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
44 以为他在返回家园的人群之中。一天后,他们开始在亲戚朋友中寻找他。
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
45 但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
46 三天后,才发现他在神庙里,身边是几位宗教老师。他一面听他们说的话,一面向他们提出问题。
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
47 所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
48 看到眼前这一切,他父母非常不解。他母亲说:“孩子,你怎么能这样对我们?你看,我和你父亲如此担心你,到处找你!”
Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
49 耶稣回答:“你们为什么找我?难道你们不知道,我应该在这里,在我父的家中?”
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
51 于是他就顺从父母之意回到拿撒勒,但他母亲把这一切都记在心上。
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
52 耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.