< 路加福音 14 >

1 在一个安息日,耶稣来到一个法利赛人长官家里吃饭,期间众人都在仔细观察他。
Al entrar un sábado en casa de uno de los jefes de los fariseos para comer pan, le estaban vigilando.
2 他面前有一个人,双手双腿肿胀,
He aquí que un hombre que tenía hidropesía estaba delante de él.
3 于是耶稣对研究法律的专家和法利赛人说:“律法是否允许在安息日治病?”
Respondiendo Jesús, habló a los letrados y fariseos, diciendo: “¿Es lícito curar en sábado?”
4 众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
Pero ellos guardaron silencio. Lo tomó, lo curó y lo dejó ir.
5 然后耶稣对众人说:“如果安息日那天,你们的儿子或牛掉在井里,你们难道不会立刻把他或它拉上来吗?”
Les respondió: “¿Quién de vosotros, si su hijo o su buey cayera en un pozo, no lo sacaría inmediatamente en un día de reposo?”
6 众人无法回答这个问题。
No pudieron responderle sobre estas cosas.
7 耶稣发现他们都选择坐在主位,于是就讲了一个故事。
Dijo una parábola a los invitados, al notar que elegían los mejores asientos, y les dijo:
8 他说:“当你受邀参加婚筵,不要坐上主位,因为受邀客人中,可能有人比你更尊贵。
“Cuando alguien os invite a un banquete de bodas, no os sentéis en el mejor asiento, pues tal vez alguien más honorable que vosotros sea invitado por él,
9 邀请你和那人过来的主人会对你说:‘请把位置给这个人。’这时候你就只能尴尬地坐到其他位置上。
y el que os invitó a los dos vendría y os diría: “Haced sitio a esta persona”. Entonces empezaríais, con vergüenza, a ocupar el lugar más bajo.
10 但如果在受邀后,一开始选择坐在末位,主人就会过来对你说:‘朋友,请上座。’这样你在同席众人面前才更有尊严。
Pero cuando te inviten, ve y siéntate en el lugar más bajo, para que cuando venga el que te invitó, te diga: ‘Amigo, sube más arriba’. Entonces serás honrado en presencia de todos los que se sienten a la mesa contigo.
11 凡是高看自己一眼的人,必会被人看轻,凡谦卑之人,必会受到尊重。”
Porque todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido”.
12 耶稣又对邀请他的人说:“当你在准备午餐或晚餐时,不要邀请你的亲朋好友或富有的邻居,因为他们会回请你,你就得到了报答。
También le dijo al que le había invitado: “Cuando hagas una cena o un banquete, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a los vecinos ricos, porque tal vez ellos también te devuelvan el favor y te lo paguen.
13 如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
Pero cuando hagas un banquete, pide a los pobres, a los mancos, a los cojos o a los ciegos;
14 你就有福了。因为他们没有什么可以报答你。待良善之人复活之时,你必定获得报答。”
y serás bendecido, porque ellos no tienen recursos para pagarte. Porque te lo pagarán en la resurrección de los justos”.
15 宴会中一名客人听了这番话,就对耶稣说:“在上帝之国里用餐之人有福了。”
Cuando uno de los que se sentaba a la mesa con él oyó estas cosas, le dijo: “¡Bienaventurado el que festejará en el Reino de Dios!”
16 耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
Pero él le dijo: “Un hombre hizo una gran cena, e invitó a mucha gente.
17 到了开席的时候,他派仆人去通知受邀客人,‘来吧!宴席已经备好。’
A la hora de la cena mandó a su criado a decir a los invitados: “Venid, porque ya está todo preparado”.
18 但众人却都在推辞。第一个人说:‘我买了一块地,得去看一看,很抱歉。’
Todos a una comenzaron a excusarse. “El primero le dijo: ‘He comprado un campo y debo ir a verlo. Te ruego que me disculpes’.
19 另一个说:‘我买了十头牛,要去试一试,太抱歉了。’
“Otro dijo: ‘He comprado cinco yuntas de bueyes y debo ir a probarlos. Te ruego que me disculpes’.
20 还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
“Otro dijo: ‘Me he casado con una mujer, y por eso no puedo venir’.
21 仆人回来把这些事告诉主人,主人很生气,对仆人说:‘快到城里的大街小巷,把穷人、残疾人、盲人和瘸腿之人都领到这里来。’
“Llegó aquel siervo y le contó a su señor estas cosas. Entonces el señor de la casa, enojado, dijo a su siervo: ‘Sal pronto a las calles y a las callejuelas de la ciudad, y trae a los pobres, a los mancos, a los ciegos y a los cojos’.
22 随后仆人说:‘主人,我已经按你的吩咐办好了,但还有空位。’
“El siervo dijo: ‘Señor, está hecho como lo has mandado, y todavía hay lugar’.
23 主人对仆人说:‘那就到乡间小路去,把人们都叫过来,我希望屋子坐满。
“El señor dijo al criado: ‘Sal a los caminos y a los setos y oblígalos a entrar, para que se llene mi casa.
24 告诉你吧,之前邀请的那些人,谁也别想尝到我宴席的滋味。’”
Porque te digo que ninguno de esos hombres invitados probará mi cena’”.
25 一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
Iban con él grandes multitudes. Se volvió y les dijo:
26 “如果你们想跟随我,但对我的爱无法超过对父母、妻儿、兄弟姊妹、甚至自己生命的爱,就无法成为我的门徒。
“Si alguien viene a mí y no se desentiende de su padre, de su madre, de su mujer, de sus hijos, de sus hermanos y hermanas, y también de su propia vida, no puede ser mi discípulo.
27 如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
El que no lleva su propia cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
28 如果你想盖一座高塔,总是要坐下算算费用,看看能不能盖成,是不是?
Porque ¿quién de vosotros, queriendo construir una torre, no se sienta primero a contar lo que cuesta, para ver si tiene lo suficiente para terminarla?
29 否则,如果在打好地基后却不能完工,人们得知这一切就会讥笑你,
O acaso, cuando ha puesto los cimientos y no puede terminar, todos los que lo ven comienzan a burlarse de él,
30 说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
diciendo: “Este empezó a construir y no pudo terminar”.
31 或者一个国王与另一个国王开战,如果他只有一万兵马,而敌方却有两万兵马,他是不是要与军师们商议,看看能不能打赢?
¿O qué rey, cuando va a enfrentarse a otro rey en la guerra, no se sienta primero a considerar si es capaz con diez mil de enfrentarse al que viene contra él con veinte mil?
32 如果不能,就要趁对方还未兵临城下,先派使者去讲和。
O bien, estando el otro todavía muy lejos, envía un enviado y pide condiciones de paz.
33 同样,你们中间不论谁,如果无法撇下一切跟随我,就不能做我的门徒。
Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncie a todo lo que tiene, no puede ser mi discípulo.
34 盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
“La sal es buena, pero si la sal se vuelve plana e insípida, ¿con qué la condimentas?
35 它对田地没好处,也不能做肥料,你只能把它扔掉。如果你有耳朵,就要听一听。”
No sirve ni para la tierra ni para el montón de estiércol. Se desecha. El que tenga oídos para oír, que oiga”.

< 路加福音 14 >