< 路加福音 14 >

1 在一个安息日,耶稣来到一个法利赛人长官家里吃饭,期间众人都在仔细观察他。
Wata ranar Asabaci, ya shiga gidan wani daya daga cikin shugabanin Farisawa domin cin abinci, mutane kuwa suna sa masa idanu.
2 他面前有一个人,双手双腿肿胀,
Sai ga wani a gabansa mai ciwon fara.
3 于是耶稣对研究法律的专家和法利赛人说:“律法是否允许在安息日治病?”
Yesu ya tambaye masanan attaura da Farisawa, “Ya halata a wakar a ranan Asabaci, ko a'a?”
4 众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
Amma suka yi shiru. Yesu kuwa ya kama shi, ya warkar da shi, ya kuma sallame shi.
5 然后耶稣对众人说:“如果安息日那天,你们的儿子或牛掉在井里,你们难道不会立刻把他或它拉上来吗?”
Sai yace masu, “Wanene a cikinku in yana da jaki ko takarkari ya fadi a rijiya ran Asabaci, ba zai fitar da shi nan da nan ba?”
6 众人无法回答这个问题。
Sai suka kasa ba da amsar wadannan abubuwa.
7 耶稣发现他们都选择坐在主位,于是就讲了一个故事。
Sa'adda Yesu ya lura da yadda wadanda aka gayyato sun zabi mazaunan alfarma, sai ya ba su misali yana ce masu,
8 他说:“当你受邀参加婚筵,不要坐上主位,因为受邀客人中,可能有人比你更尊贵。
“Sa'adda wani ya gayyace ka zuwa bikin aure, kada ka zauna a wuri mai daraja, domin yana yiwuwa an gayyaci wani wanda ya fi ka daraja.
9 邀请你和那人过来的主人会对你说:‘请把位置给这个人。’这时候你就只能尴尬地坐到其他位置上。
Sa'adda wanda ya gayyace ku duka biyu ya zo, zai ce maka, 'Ka ba mutumin nan wurinka,' sa'annan a kunyace za ka koma mazauni mafi kaskanci.
10 但如果在受邀后,一开始选择坐在末位,主人就会过来对你说:‘朋友,请上座。’这样你在同席众人面前才更有尊严。
Amma idan an gayyace ka biki, sai ka je ka zauna a wuri mafi kaskanci, domin idan wanda ya gayyace ka ya zo, yana iya ce maka, 'Aboki, hawo nan mana'. Sannan za ka sami girma kenan a gaban dukan wadanda kuke zaune tare a kan teburi.
11 凡是高看自己一眼的人,必会被人看轻,凡谦卑之人,必会受到尊重。”
Duk wanda ya daukaka kansa, za a kaskantar da shi, wanda ya kaskantar da kansa, kuma daukaka shi za a yi”.
12 耶稣又对邀请他的人说:“当你在准备午餐或晚餐时,不要邀请你的亲朋好友或富有的邻居,因为他们会回请你,你就得到了报答。
Yesu ya ce wa mutumin da ya gayyace shi, “Idan za ka gayyaci mutum cin abinci ko biki, kada ka gayyaci abokanka, ko 'yan'uwanka, ko danginka, ko makwabtanka masu arziki, kamar yadda suna iya gayyatar ka, sai ya zama an maida maka.
13 如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
Amma idan za ka kira biki sai ka gayyace matalauta, da nakasassu, da guragu, da makafi,
14 你就有福了。因为他们没有什么可以报答你。待良善之人复活之时,你必定获得报答。”
za ka kuwa sami albarka da yake ba su da hanyar saka maka. Gama za a saka maka a ranar tashin masu adalci.”
15 宴会中一名客人听了这番话,就对耶稣说:“在上帝之国里用餐之人有福了。”
Da daya daga cikin wadanda ke zama akan teburi da Yesu ya ji wadannan abubuwa, sai ya ce masa, “Albarka ta tabbata ga wanda zai ci abinci a mulkin Allah!”
16 耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
Amma Yesu ya ce masa, “Wani mutum ne ya shirya babban biki ya gayyaci mutane da yawa.
17 到了开席的时候,他派仆人去通知受邀客人,‘来吧!宴席已经备好。’
Da lokacin biki ya yi, sai ya aiki bawansa ya ce wa wadanda aka gayyata, “Ku zo, duk an shirya kome.”
18 但众人却都在推辞。第一个人说:‘我买了一块地,得去看一看,很抱歉。’
Sai dukansu, suka fara kawo dalilai. Na farko ya ce masa, 'Na sayi gona, lalle ne in je in gan ta. Ina rokonka ka dauke mani.'
19 另一个说:‘我买了十头牛,要去试一试,太抱歉了。’
Sai wani ya ce, 'Na sayi shanu garma biyar, ina so in gwada su. Ina ronkan ka, ka dauke mani.'
20 还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
Wani mutum kuma ya ce, 'Na yi aure, don haka ba zan iya zuwa ba.'
21 仆人回来把这些事告诉主人,主人很生气,对仆人说:‘快到城里的大街小巷,把穷人、残疾人、盲人和瘸腿之人都领到这里来。’
Da bawan ya zo ya fadi wa maigidansa wadannan abubuwa, sai maigidan yayi fushi, ya ce wa bawansa, jeka da sauri ka bi cikin titunan birni da kwararo-kwararo, ka kawo gajiyayyu, da nakasassu, da makafi, da guragu.'
22 随后仆人说:‘主人,我已经按你的吩咐办好了,但还有空位。’
Sai bawan ya ce, 'Maigida, abin da ka umarta an gama, amma har yanzu da sauran wuri.”
23 主人对仆人说:‘那就到乡间小路去,把人们都叫过来,我希望屋子坐满。
Sai maigidan ya ce wa bawan, 'Jeka, ka bi kwararo-kwararo da hanyoyin karkara, ka rinjayi mutane su shigo, don a cika gidana.
24 告诉你吧,之前邀请的那些人,谁也别想尝到我宴席的滋味。’”
Gama ina gaya maku, babu ko daya daga cikin mutanen da na gayyata da farko da zai dandana bikina.”
25 一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
Ana nan, taron suna tafiya tare da shi, sai ya juya ya ce masu,
26 “如果你们想跟随我,但对我的爱无法超过对父母、妻儿、兄弟姊妹、甚至自己生命的爱,就无法成为我的门徒。
“Duk mai zuwa wurina amma bai ki mahaifinsa da mahaifiyarsa, da matarsa, da 'ya'yansa, da 'yan'uwansa maza da mata ba - I, har da ransa ma, ba zai iya zama almajirina ba.
27 如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
Duk wanda bai dauki gijiyensa ya biyo ni ba, ba zai iya zama almajirina ba.
28 如果你想盖一座高塔,总是要坐下算算费用,看看能不能盖成,是不是?
Wanene a cikinku wanda yake niyyar gina bene, da ba zai zauna ya yi lissafin abin da zai kashe ba tun da farko, ko yana da ishashen kudi da zai iya kare aikin?
29 否则,如果在打好地基后却不能完工,人们得知这一切就会讥笑你,
Kada ya zama bayan da ya sa harsashin ginin, ya kasa gamawa, har duk wadanda suka gani su fara yi masa ba'a,
30 说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
su rika cewa, ga mutumin nan ya fara gini amma ya kasa gamawa.'
31 或者一个国王与另一个国王开战,如果他只有一万兵马,而敌方却有两万兵马,他是不是要与军师们商议,看看能不能打赢?
Ko kuwa wanne sarki ne, in za shi je yaki da wani sarki, da ba zai zauna da farko ya yi shawara ya ga ko shi mai jarumawa dubu goma zai iya karawa da dayan sarkin mai jarumawa dubu ashirin ba?
32 如果不能,就要趁对方还未兵临城下,先派使者去讲和。
In kuwa ba zai iya ba, to tun wancan yana nesa, sai ya aiki wakili ya kuma tambayo sharudan salama.
33 同样,你们中间不论谁,如果无法撇下一切跟随我,就不能做我的门徒。
Haka ma, ba wani a cikinku wanda bai rabu da duk abin da ya mallaka ba, da zai iya zama almajirina.”
34 盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
“Gishiri abu ne mai kyau, amma idan gishiri ya sane, da me za a dadada shi?
35 它对田地没好处,也不能做肥料,你只能把它扔掉。如果你有耳朵,就要听一听。”
Ba shi da wani anfani a kasa, ko ya zama taki. Sai dai a zubar kawai. Duk mai kunnen ji, ya ji.”

< 路加福音 14 >