< 路加福音 14 >

1 在一个安息日,耶稣来到一个法利赛人长官家里吃饭,期间众人都在仔细观察他。
Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
2 他面前有一个人,双手双腿肿胀,
Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
3 于是耶稣对研究法律的专家和法利赛人说:“律法是否允许在安息日治病?”
Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant: est-il permis de guérir au jour du Sabbat?
4 众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
5 然后耶稣对众人说:“如果安息日那天,你们的儿子或牛掉在井里,你们难道不会立刻把他或它拉上来吗?”
Puis s'adressant à eux, il leur dit: qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un bœuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat?
6 众人无法回答这个问题。
Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
7 耶稣发现他们都选择坐在主位,于是就讲了一个故事。
Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait:
8 他说:“当你受邀参加婚筵,不要坐上主位,因为受邀客人中,可能有人比你更尊贵。
Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié;
9 邀请你和那人过来的主人会对你说:‘请把位置给这个人。’这时候你就只能尴尬地坐到其他位置上。
Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
10 但如果在受邀后,一开始选择坐在末位,主人就会过来对你说:‘朋友,请上座。’这样你在同席众人面前才更有尊严。
Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
11 凡是高看自己一眼的人,必会被人看轻,凡谦卑之人,必会受到尊重。”
Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
12 耶稣又对邀请他的人说:“当你在准备午餐或晚餐时,不要邀请你的亲朋好友或富有的邻居,因为他们会回请你,你就得到了报答。
Il disait aussi à celui qui l'avait convié: quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
13 如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
14 你就有福了。因为他们没有什么可以报答你。待良善之人复活之时,你必定获得报答。”
Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
15 宴会中一名客人听了这番话,就对耶稣说:“在上帝之国里用餐之人有福了。”
Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
16 耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
Et [Jésus] dit: un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
17 到了开席的时候,他派仆人去通知受邀客人,‘来吧!宴席已经备好。’
Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés: venez, car tout est déjà prêt.
18 但众人却都在推辞。第一个人说:‘我买了一块地,得去看一看,很抱歉。’
Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
19 另一个说:‘我买了十头牛,要去试一试,太抱歉了。’
Un autre dit: j'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé.
20 还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
Et un autre dit: j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
21 仆人回来把这些事告诉主人,主人很生气,对仆人说:‘快到城里的大街小巷,把穷人、残疾人、盲人和瘸腿之人都领到这里来。’
Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur: va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
22 随后仆人说:‘主人,我已经按你的吩咐办好了,但还有空位。’
Puis le serviteur dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 主人对仆人说:‘那就到乡间小路去,把人们都叫过来,我希望屋子坐满。
Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 告诉你吧,之前邀请的那些人,谁也别想尝到我宴席的滋味。’”
Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
25 一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit:
26 “如果你们想跟随我,但对我的爱无法超过对父母、妻儿、兄弟姊妹、甚至自己生命的爱,就无法成为我的门徒。
Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
28 如果你想盖一座高塔,总是要坐下算算费用,看看能不能盖成,是不是?
Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever?
29 否则,如果在打好地基后却不能完工,人们得知这一切就会讥笑你,
De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;
30 说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
En disant: cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
31 或者一个国王与另一个国王开战,如果他只有一万兵马,而敌方却有两万兵马,他是不是要与军师们商议,看看能不能打赢?
Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
32 如果不能,就要趁对方还未兵临城下,先派使者去讲和。
Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.
33 同样,你们中间不论谁,如果无法撇下一切跟随我,就不能做我的门徒。
Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
34 盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on?
35 它对田地没好处,也不能做肥料,你只能把它扔掉。如果你有耳朵,就要听一听。”
Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!

< 路加福音 14 >