< 路加福音 1 >
1 如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.
2 他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin.
5 希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
Yahudiye Kralı Hirodes zamanında, Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin vardı. Harun soyundan gelen karısının adı ise Elizabet'ti.
6 他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
Her ikisi de Tanrı'nın gözünde doğru kişilerdi, Rab'bin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.
7 但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.
8 有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrı'nın önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.
Kâhinlik geleneği uyarınca Rab'bin Tapınağı'na girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.
Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.
Bu sırada, Rab'bin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriya'ya göründü.
Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı.
13 天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
Melek, “Korkma, Zekeriya” dedi, “Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.
14 这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek.
15 他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
O, Rab'bin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruh'la dolacak.
16 他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
İsrailoğulları'ndan birçoğunu, Tanrıları Rab'be döndürecek.
17 他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
Babaların yüreklerini çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri doğru kişilerin anlayışına yöneltmek ve Rab için hazırlanmış bir halk yetiştirmek üzere, İlyas'ın ruhu ve gücüyle Rab'bin önünden gidecektir.”
18 撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
Zekeriya meleğe, “Bundan nasıl emin olabilirim?” dedi. “Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.”
19 天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
Melek ona şöyle karşılık verdi: “Ben Tanrı'nın huzurunda duran Cebrail'im. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim.
20 但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
İşte, belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne dek konuşamayacaksın.”
21 众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
Zekeriya'yı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı.
22 但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.
Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.
24 几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
25 她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
“Bunu benim için yapan Rab'dir” dedi. “Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.”
26 在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
Elizabet'in hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebrail'i Celile'de bulunan Nasıra adlı kente, Davut'un soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryem'di.
28 天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
Onun yanına giren melek, “Selam, ey Tanrı'nın lütfuna erişen kız! Rab seninledir” dedi.
29 玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.
30 天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
Ama melek ona, “Korkma Meryem” dedi, “Sen Tanrı'nın lütfuna eriştin.
Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
32 他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
O büyük olacak, kendisine ‘Yüceler Yücesi'nin Oğlu’ denecek. Rab Tanrı O'na, atası Davut'un tahtını verecek.
33 他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn )
O da sonsuza dek Yakup'un soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir.” (aiōn )
34 玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi.
35 天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
Melek ona şöyle yanıt verdi: “Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesi'nin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek.
36 甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.
Tanrı'nın yapamayacağı hiçbir şey yoktur.”
38 玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
“Ben Rab'bin kuluyum” dedi Meryem, “Bana dediğin gibi olsun.” Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
39 稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahuda'nın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
Zekeriya'nın evine girip Elizabet'i selamladı.
41 听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
Elizabet Meryem'in selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruh'la dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: “Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!
42 于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
Nasıl oldu da Rabbim'in annesi yanıma geldi?
44 听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı.
45 你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rab'bin ona söylediği sözler gerçekleşecektir.”
Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab'bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
48 因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.
49 全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
Çünkü Güçlü Olan, benim için büyük işler yaptı. O'nun adı kutsaldır.
Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.
Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.
52 他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti.
53 他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.
54 在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn )
55 正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim'e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail'in yardımına yetişti.” (aiōn )
56 玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
Meryem, üç ay kadar Elizabet'in yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.
Elizabet'in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
58 邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
Komşularıyla akrabaları, Rab'bin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.
59 到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriya'nın adını vereceklerdi.
Ama annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi.
61 众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
Ona, “Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki” dediler.
62 他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
63 撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, “Adı Yahya'dır” diye yazdı. Herkes şaşakaldı.
O anda Zekeriya'nın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrı'yı överek konuşmaya başladı.
65 这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiye'nin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.
66 众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
Duyan herkes derin derin düşünüyor, “Acaba bu çocuk ne olacak?” diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.
67 婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
Çocuğun babası Zekeriya, Kutsal Ruh'la dolarak şu peygamberlikte bulundu:
68 “主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
“İsrail'in Tanrısı Rab'be övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.
70 正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn )
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut'un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; (aiōn )
71 他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu.
Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim'e ant içerek söz vermişti.
76 尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesi'nin peygamberi diye anılacaksın. Rab'bin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve O'nun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin.
78 蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
Çünkü Tanrımız'ın yüreği merhamet doludur. O'nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.”
79 照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。
Çocuk büyüyor, ruhsal yönden güçleniyordu. İsrail halkına görüneceği güne dek ıssız yerlerde yaşadı.