< 路加福音 1 >

1 如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
2 他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
3 由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
4 敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
5 希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
6 他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
7 但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
8 有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
9 照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
10 在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
11 这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
12 撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
13 天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
14 这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
15 他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
16 他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
17 他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
18 撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
19 天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
20 但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
21 众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
22 但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
23 他完成自己的职责后便回了家。
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
24 几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
25 她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
26 在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
27 玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
28 天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
29 玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
30 天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
31 你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
32 他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
33 他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca. (aiōn g165)
34 玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
35 天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
36 甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
37 对于上帝而言,一切皆有可能。”
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
38 玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
39 稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
40 来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
41 听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
42 于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
43 我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
44 听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
45 你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
46 玛利亚说:“赞美主!
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
47 上帝救世主让我如此欢喜,
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
48 因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
49 全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
50 他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
51 他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
52 他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
53 他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
54 在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
55 正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki. (aiōn g165)
56 玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
57 以利沙伯终于诞下一名男婴。
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
58 邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
59 到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
60 但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
61 众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
62 他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
63 撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
64 忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
65 这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
66 众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
67 婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
68 “主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
69 他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
70 正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku: (aiōn g165)
71 他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
72 他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
73 那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
74 他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
75 这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
76 尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
77 通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
78 蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
79 照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
80 这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.

< 路加福音 1 >