< 路加福音 1 >

1 如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
2 他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
3 由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
4 敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
5 希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
8 有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
9 照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
10 在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
11 这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
14 这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
15 他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
16 他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
17 他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
18 撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
19 天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
20 但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
21 众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
22 但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
23 他完成自己的职责后便回了家。
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
24 几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
26 在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
27 玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
29 玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
30 天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
32 他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
36 甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 对于上帝而言,一切皆有可能。”
For nothing will be impossible with God.
38 玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
40 来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
43 我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
45 你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
46 玛利亚说:“赞美主!
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
47 上帝救世主让我如此欢喜,
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
48 因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
49 全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
50 他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
51 他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
52 他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
53 他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
55 正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
56 玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 以利沙伯终于诞下一名男婴。
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
59 到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
60 但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
61 众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
62 他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
65 这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
66 众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
69 他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
70 正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
71 他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
73 那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
the oath which he swore to Abraham our father,
74 他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
75 这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
77 通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
78 蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。
And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< 路加福音 1 >