< 路加福音 1 >
1 如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3 由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4 敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
There was in the days of Herod, king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
13 天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
17 他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
18 撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20 但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22 但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24 几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25 她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
26 在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
29 玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30 天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
36 甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
For no word from God shall be void of power.
38 玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41 听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42 于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44 听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
53 他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54 在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn )
He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
55 正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn )
56 玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59 到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
65 这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70 正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn )
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), (aiōn )
71 他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
The oath which he sware unto Abraham our father,
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
In holiness and righteousness before him all our days.
76 尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78 蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80 这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.