< 路加福音 1 >

1 如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
Vážený Teofile! Mnozí přede mnou se snažili pravdivě vylíčit život a dílo Ježíše Krista na základě spolehlivých zpráv jeho žáků a jiných očitých svědků.
2 他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
Nyní jsem se tedy rozhodl i já důkladně přezkoumat, utřídit a sepsat veškeré dostupné zprávy. Vznikl tento spisek, který ti věnuji,
4 敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
abys nabyl jistoty, že to, o čem ses již leccos dověděl, je pravda.
5 希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
Začnu tím, co se přihodilo židovskému knězi Zachariášovi, který žil v době vlády judského krále Heroda. Zachariáš byl členem jedné ze čtyřiadvaceti kněžských skupin, jejichž povinností bylo dvakrát do roka, vždy po celý týden, přisluhovat při bohoslužbách v jeruzalémském chrámu. Jeho manželka Alžběta pocházela z kněžského rodu Árónova.
6 他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
Oba byli upřímně zbožní a řídili se svědomitě všemi Božími příkazy a předpisy.
7 但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
Byli to již starší lidé a zůstali bezdětní, protože Alžběta byla neplodná.
8 有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
Jednoho dne šel Zachariáš do chrámu, aby tam splnil svoji kněžskou povinnost.
9 照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
Tentokrát byl vylosován, aby vstoupil do svatyně a tam na oltáři pálil kadidlo.
10 在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
Zatím se venku shromáždění lidé modlili, jak bylo v té hodině zvykem.
11 这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
Tu se knězi po pravé straně oltáře ukázala postava.
12 撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
Zachariáš se vyděsil.
13 天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
Boží posel ho však uklidňoval: „Neboj se, Zachariáši! Přišel jsem ti oznámit, že Bůh vyslyšel tvé modlitby. Tvoje manželka porodí syna, kterému dáte jméno Jan (Bůh je milostivý).
14 这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
Přinese ti mnoho radosti a mnozí budou vděčni, že se narodil.
15 他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
Stane se jedním z velkých Božích mužů. Nedotkne se nikdy vína ani opojného nápoje. Duch svatý ho naplní hned od narození.
16 他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
Mnohé z židů přivede zpět k Bohu, jejich skutečnému Pánu.
17 他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
Svou duchovní mocí a horlivostí bude připomínat proroka Elijáše. Smíří otce se syny a vzpurným otevře oči pro pravdu. Jako královský posel připraví lidi na příchod Božího vládce.“
18 撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
Zachariáš namítl: „Jak tomu mohu věřit? Vždyť jsem už starý a moje žena také není mladá.“
19 天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
Anděl ho pokáral: „Já jsem Gabriel a přijímám rozkazy přímo od Boha. On sám mě poslal, abych ti vyřídil tyto radostné zprávy.
20 但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
Protože jsi však neuvěřil, budeš němý, dokud se má slova ve svůj čas nesplní.“
21 众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
Lidé zatím venku čekali na Zachariáše a už jim bylo divné, že tak dlouho nejde.
22 但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
Když se konečně objevil, nemohl promluvit. Posunky jim dal najevo, že měl ve svatyni vidění.
23 他完成自己的职责后便回了家。
Když skončil týden jeho chrámové služby, vrátil se domů.
24 几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
Brzy na to Alžběta otěhotněla, ale tajila to před veřejností až do pátého měsíce.
25 她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
Radovala se: „Bůh se nade mnou slitoval a sejmul ze mne pohrdání a neúctu lidí.“
26 在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
Asi půl roku po Zachariášově vidění poslal Bůh anděla Gabriela do galilejského městečka Nazaretu
27 玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
k dívce jménem Marie. Byla snoubenkou Josefa, který pocházel z Davidova královského rodu.
28 天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
Anděl ji oslovil: „Blahopřeji ti, Marie, Bůh ze všech žen vyvolil právě tebe k velikému úkolu!“
29 玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
Jeho slova ji znepokojila a nechápala jejich smysl.
30 天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
Posel pokračoval. „Neboj se, Marie. Bůh ti chce nevídaně požehnat.
31 你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
Narodí se ti syn a dáš mu jméno Ježíš (Bůh vysvobozuje).
32 他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
Nebude to obyčejný člověk, ale právem bude nazýván ‚Syn Nejvyššího‘.
33 他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
Usedne na trůn Davidův a bude nejen vládce Izraele, ale založí království, které nikdy neskončí.“ (aiōn g165)
34 玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
Marie namítla: „Jak se mi může narodit dítě? Vždyť nežiji s mužem!“
35 天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
Anděl jí řekl: „Sám Stvořitel na tobě projeví svou moc. Duch svatý to způsobí, a tak tvé dítě bude svatý Boží Syn. U Boha není nic nemožného.
36 甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
Vždyť i tvá příbuzná Alžběta, po celý život neplodná, bude mít nyní ve svém stáří syna. Již za tři měsíce se jí narodí.“
37 对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
Marie na to řekla: „Chci přijmout, co mi Bůh ukládá. Ať se tedy stane, jak jsi řekl.“Pak anděl odešel.
39 稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
Brzy nato se Marie vydala do judských hor, do města, kde žil Zachariáš s Alžbětou.
40 来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
Když k nim vešla a pozdravila, pocítila Alžběta, jak se její dítě živě pohnulo. V tu chvíli Alžbětu nadchl Boží Duch
41 听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
a zvolala: „Marie, Bůh tě vyvolil mezi všemi ženami a tvůj syn bude veliký dar lidem.
43 我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
Jaká je to pro mne čest, že mne navštívila matka mého Pána!
44 听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
Sotva jsem zaslechla tvůj pozdrav, děťátko ve mně radostí poskočilo.
45 你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
Jak je dobře, že jsi uvěřila Božím slibům. On je všechny splní.“
46 玛利亚说:“赞美主!
Nato se Marie začala modlit: „Celým srdcem chválím Pána
47 上帝救世主让我如此欢喜,
a raduji se v Bohu, svém Spasiteli.
48 因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
Mne, nepatrné, si povšiml. Lidé ze všech národů si mne budou vděčně připomínat pro velké věci, které mi Bůh prokázal. Je mocný a svatý,
49 全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
ale neustále se slitovává nad těmi, kteří ho ctí v kterékoliv době.
51 他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
Vztahuje svoji mocnou ruku, aby mařil plány pyšných,
52 他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
aby sesazoval mocné z trůnů, pozvedal ponížené,
53 他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
sytil hladové dobrými věcmi a bohaté propouštěl s prázdnýma rukama.
54 在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
Ujímá se svého lidu, Izraele, protože slíbil našim otcům,
55 正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
Abrahamovi i jeho potomkům, že k nim bude na věky milosrdný.“ (aiōn g165)
56 玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
Marie pobyla u Alžběty asi tři měsíce a pak se vrátila domů.
57 以利沙伯终于诞下一名男婴。
Přišel Alžbětin čas a narodil se jí syn.
58 邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
Všichni sousedé a příbuzní se radovali, že ji Bůh tak obšťastnil.
59 到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
Sešli se osmého dne, kdy podle zákona bývali chlapci obřezáváni. Všichni předpokládali, že dítě se bude jmenovat po otci Zachariáš.
60 但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
Alžběta však chtěla, aby se jmenoval Jan.
61 众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
Namítali: „Ale vždyť se tak ve vaší rodině nikdo nejmenoval.“
62 他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
Žádali, aby se k tomu vyjádřil otec.
63 撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
Ten vzal tabulku a k překvapení všech napsal: „Jeho jméno je Jan.“
64 忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
A tehdy se jeho ústa zase otevřela a prvními slovy děkoval Bohu.
65 这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
Užaslí sousedé pochopili, že se tu děje něco mimořádného, a zpráva o tom se roznesla po judských horách.
66 众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
Kdo ji slyšel, uvažoval, co s tím dítětem Bůh zamýšlí. Všichni viděli, že ho provází Boží moc.
67 婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
Duch svatý vnukl Zachariášovi tato prorocká slova:
68 “主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
„Chvála Pánu, Bohu Izraele, že přichází svému lidu na pomoc a vysvobozuje ho.
69 他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
Posílá nám mocného Zachránce z rodu krále Davida,
70 正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
kterého již dávno ústy svých proroků ohlašoval. (aiōn g165)
71 他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
Ten nás vytrhne z rukou nepřátel a všech, kteří nás nenávidí.
72 他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
Dnes se Bůh láskyplně přiznává k našim otcům a ke své smlouvě s nimi.
73 那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
Vždyť se zavázal Abrahamovi, že jednou budeme sloužit Bohu po celý život, zbaveni útlaku a strachu, očištěni a poslušni. A ty, synu, budeš prorokem Nejvyššího. Připravíš cestu Božímu Synu: Lidem budeš ohlašovat, že je přichází zachránit a odpustit jim všechna provinění. V něm k nám přichází Bůh plný slitovné lásky. Slunce spásy již vychází,
74 他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
aby zazářilo všem, kdo žijí ve tmách a ve stínu smrti, a osvítilo nám cestu ke smíření s Bohem!“
80 这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。
Chlapec Jan se dobře rozvíjel tělesně i duševně. Později odešel na poušť, kde žil v ústraní až do chvíle, kdy vystoupil se svým poselstvím před veřejností.

< 路加福音 1 >