< 约翰福音 9 >
1 耶稣在路上行走的时候,看见一个与生俱来的盲人。
AND as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 门徒问他:“拉比,为什么这人生下来就看不到?是他犯了什么罪吗,还是他的父母?”
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 耶稣回答:“不是他或他的父母犯了罪,而是要在他身上显示上帝的能力。
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 在白天的时候,我们要做好自己的工作,这是派我前来此处之人让我做的。黑夜一到,就没有人能工作了。
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 说了这话,耶稣在地上吐了一口唾沫,将唾沫和泥混在一起,抹在瞎子的眼睛上,
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 然后对他说:“去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚意为“派你去。”)。那人走开了,在水池中洗了洗,就看见了。
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 他的邻居和其他知道他是个乞丐的人说:“这不是那个曾坐着讨饭的人吗?”
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 有人说是他。其他人则说:“不是他,只是有点像而已。”但这个男人不断地说:“就是我!”
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
11 他回答:“一个叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘去西罗亚池洗一洗吧。’我就去洗了洗,然后就看见了。”
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 众人问:“他在哪儿呢?” 他说:“我不知道。”
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 法利赛人又问他是怎样看到的。他回答:“耶稣把泥抹在我的眼上,我洗了洗就看见了。”
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 有几个法利赛人说:“做这件事的人不会来自上帝,因为他不守安息日的规矩。”但也有人质疑:“一个罪人怎能显化这样的神迹呢?”众人分成了两派意见。
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 他们又对那重见光明的男人说:“既然他让你的眼睛能看到,你认为他是什么人?” 他说:“他肯定是个先知。”
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 犹太人的首领们仍拒绝相信他曾经是个盲人,只是现在才能看见,于是就把他的父母叫来,
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 他们问到:“这就是你们说生下来就看不见的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 他的父母回答:“我们知道这就是我们的儿子,生下来就看不见。
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 现在他为什么又能看到了,谁治好了他的眼睛,我们也不明白为什么。干嘛不问问他呢,他已经长大成人,可以表达自己的想法了。”
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 他父母这样说,只是因为害怕犹太人首领。这些犹太人首领早就宣布,谁说耶稣就是基督,就会被赶出会堂。
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 所以他的父母才说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 于是法利赛人再次把这位曾经的盲人叫来,对他说:“荣耀应该归于上帝!我们知道这人是个罪人。”
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 那人回答:“他是不是罪人,我不知道。我只知道一件事:我本来看不到,现在能看见了。”
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 他们又问:“他向你做了什么呢?怎么治好你的眼睛的?”
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 他回答:“我已经告诉你们了,你们没听到吗?现在怎么又想听了?你们也想成为他的门徒吗?”
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
28 他们开始斥责他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
29 我们知道上帝曾对摩西说过什么。但这个人,我们甚至不知道他从何而来。”
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30 那人答道:“真不可思议,他治好了我的眼睛,你们竟然不知道他从何而来。
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
31 我们都知道,上帝从不听罪人的祈求,只听那敬畏上帝、遵行他旨意的人。
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 自古以来,从来就没听过有人生来就看不到,但有人可以让他们重见光明。 (aiōn )
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn )
If this man were not of God, he could do nothing.
34 犹太人说:“你生下来就是个彻底的罪人,居然来教训我们!”就把他赶出会堂。
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 耶稣听说他们把他赶了出来,于是就去找到这个男人,问他:“你相信人子吗?”
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36 那男人说:“先生,告诉我他是谁,我会全信他。”
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 耶稣说:“你已经见过他了,他此刻正在和你说话。”
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 那人说:“主啊,我相信你。”于是向耶稣跪拜。
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 耶稣对他说:“我到这世上就是为了带来评判,让盲人重见光明,让看得到的人成为盲人。”
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 耶稣身边的几名法利赛人听了这话,就说:“难道我们也看不到吗?”
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 耶稣回答:“如果你们看不到,就没有罪了,但现在你们说自己能看见,所以你们仍然有罪。”
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.