< 约翰福音 8 >
But Jesus went to the mount of Olives.
2 黎明时分,他返回圣殿,坐下来教导身边围坐的众人。
And at early morning he came again into the temple, and all the people came to him. And having sat down, he taught them.
3 宗教老师和法利赛人带来一个妇人,她在通奸之时被抓住,叫她站在众人面前。
And the scholars and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery. And having stood her in the midst,
4 他们就对耶稣说:“老师,这妇人在通奸的时候被抓住。
tempting, they say to him, Teacher, we found this woman committing adultery, in the act.
5 摩西在律法上的裁决是:我们应该用石头将这样的妇人打死,你觉得呢?”
Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her?
6 他们这样说,其实是想找到耶稣言语中的把柄来控告他。但耶稣却弯下身,用手指在地上写字。
But they said this, trying him, so that they might have an accusation against him. But Jesus having stooped down, wrote on the ground with his finger, not pretending.
7 他们不停地要求耶稣给出回答。耶稣直起身对他们说:“你们中谁没有罪,谁就可以先拿起石头打她。”
And when they continued asking him, after standing erect, he said to them, Let the innocent man of you first cast the stone at her.
And again having stooped down, he wrote on the ground.
9 听到这番话,控诉者中从最年长的那个人开始一个接一个地离开了,,最后人群中只留下耶稣和站在原地的那位妇人。
And they, having heard and being convicted by their conscience, went out one by one, having begun from the elder until the last. And Jesus was left behind alone, and the woman being in the midst.
10 耶稣站直身问她:“他们哪儿去了?没有人留下来定你的罪吗?”
And Jesus, after standing erect, and having seen no man but the woman, he said to her, Woman, where are those accusers of thee? Did no man condemn thee?
11 她说:“先生,没有人。” 耶稣说:“我也不会定你的罪。走吧,不要再犯罪了。”
And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more.
12 耶稣又对众人说:“我就是这世界的光,如果你跟随我,就不会走进黑暗,因为你将拥有赐予你生命的光。”
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who follows me would, no, not walk in the darkness, but will have the light of life.
13 法利赛人反驳:“你不能为自己作证!你所说的无法证明任何事!”
The Pharisees therefore said to him, Thou testify about thyself. Thy testimony is not valid.
14 耶稣告诉他们:“即使我为自己作证,我的证言仍是真实。因为我知道我从哪里来,要到哪里去,但你们却不知道我从哪里来,要到哪里去。
Jesus answered and said to them, Even if I might testify about myself, my testimony is valid, for I know where I came from and where I go, but ye do not know where I come from and where I go.
15 你们以人类最常见的方式做出判断,但我不会做出评判。
Ye judge according to the flesh. I judge no man.
16 即使我要做出评判,我的判断也是正确的,因为并非一个人在做这件事情,派我前来的天父与我同在。
But even if I judge, my judgment is valid, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
17 你们的律法上也写着:‘两个人的见证才有效。’
And also it is written in your law that the testimony of two men is valid.
I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.
19 他们问耶稣:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我或我的天父,如果你们认识我,就会认识我父。”
They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
20 耶稣是在圣殿银库附近教导众人时,做出了这番解释。但没有人逮捕他,因为他的时候尚未到来。
Jesus spoke these sayings in the treasury as he taught in the temple, and no man seized him, because his hour had not yet come.
21 耶稣又对他们说:“我要走了,你们将会寻找我,但你们会因自己的罪而死去,我要去的地方,你们无法抵达。”
Jesus therefore again said to them, I go, and ye will seek me, and ye will die in your sin. Where I go, ye cannot come.
22 犹太人思索着,然后大声说:“他要自杀吗?他说‘我要去的地方,你们无法抵达。’是这个意思吗?”
The Jews therefore said, Will he kill himself, because he says, Where I go, ye cannot come?
23 耶稣告诉他们:“你们来自人间,我来自天上。你们属于这个世界,我却不属于这世界。
And he said to them, Ye are from below, I am from above. Ye are of this world, I am not of this world.
24 所以我对你们说,你们会因自己的罪而死去。因为如果你们不相信我即‘我是’,你们就会因自己的罪而死去。”
I said therefore to you that ye will die in your sins. For unless ye believe that I am he, ye will die in your sins.
25 他们又问:“那你到底是谁?” 耶稣回答:“我从一开始就告诉你们的了。
They said therefore to him, Who are thou? And Jesus said to them, The beginning, something that I am even telling you.
26 关于你们,我有很多可以说的,我可以对你们大加谴责,但派我来此的天父讲述的却是真相,我在这个世界对你们所说的,就是从他那里听来的。”
I have many things to say and to judge about you. But he who sent me is true, and I speak to the world these things that I heard from him.
27 他们不明白耶稣所说的就是天父。于是耶稣解释说:
They did not understand that he spoke the Father to them.
28 “如果你们看到人子被高举,必定知道我即‘我是’,知道我的所作所为并非源于自己,我的言语都是遵循天父的教导。
Jesus therefore said to them, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am he, and I do nothing from myself, but I speak these things as my Father taught me.
29 那派我来此之人与我同在,他未弃我,因为我的所行皆令其喜悦。”
And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do things pleasing to him.
As he spoke these things of him, many believed in him.
31 于是耶稣对信他的犹太人说:“你们若遵循我的道,就真正是我的门徒。
Jesus therefore said to those Jews who believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples,
and ye will know the truth, and the truth will make you free.
33 众人问到:“我们是亚伯拉罕的后裔,从未被奴役过,你说我们会自由,又是何意呢?”
They answered to him, We are Abraham's seed, and have been in bondage to no man, ever. How can thou say, Ye will become free?
Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, that every man who does the sin is a bondman of the sin.
35 奴隶在家庭中无法拥有永远的地位,只有儿子才是家庭中永远的成员。 (aiōn )
And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age. (aiōn )
If therefore the Son should make you free, ye will truly be free.
37 我知道你们是亚伯拉罕的后裔,但你们不愿接收我的道,所以想杀我。
I know that ye are Abraham's seed, yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
38 我所说的一切皆为我父显示给我的,但你们只是遵循你们的父亲行事。”
I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father.
39 他们说:“亚伯拉罕就是我们的父亲。” 耶稣说:“你们若真是亚伯拉罕的子孙,就必做亚伯拉罕所行之事。
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 但现在,只因我讲述了从上帝那里听见的真理,你们便想杀我,亚伯拉罕绝不会这么做。
But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
41 你们只是遵循你们的父亲。” 他们回答:“我们不是非法子孙,上帝是我们唯一的父亲。”
Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God.
42 耶稣说:“如果上帝真是你们的父亲,你们就该爱我,因我来自上帝,现在我就在这里。这不是我的决定,而是派我前来之人的决定。
Therefore Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me, for I came forth and have come from God. For, neither have I come for myself, but he sent me.
43 为什么你们无法理解我的话?因为你们不肯听我所传递的讯息!
Why do ye not understand my speech? Because ye cannot hear my word.
44 你们的父是魔鬼,你们也喜欢遵循其魔鬼的欲望行事。他从一开始就是杀人犯,不讲真理,因他心里没有真理。当他说谎时便显露了他的本性,因为他就是一个说谎者,是谎言之父。
Ye are from the father, the devil, and ye want to do the desires of your father. He was a man-killer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
And I, because I speak the truth, ye do not believe me.
46 你们中有谁能指证我有罪?我既然讲真理,你们为什么不信我?
Which of you convicts me about sin? And if I speak truth, why do ye not believe me?
47 归属于上帝之人就会聆听上帝之语。你们不听,因为你们并不归属于上帝。”
He who is of God hears the sayings of God. Because of this ye do not hear, because ye are not of God.
48 犹太人对耶稣说:“我们说你是魔鬼附体的撒玛利亚人,难道不对吗?”
Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that thou are a Samaritan, and have a demon?
49 耶稣回答:“我不是魔鬼附体。我尊敬我父,你们却侮辱我。
Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
50 我来此并非追求自己的荣耀,但确有一人为我寻求荣耀,来此对人做出审判。
But I seek not my own glory. He is who seeks and judges.
51 告诉你们实话,遵守我的教导将永远不会死去。” (aiōn )
Truly, truly, I say to you, if any man keeps my word, he will, no, not see death, into the age. (aiōn )
52 犹太人对他说:“现在我们知道你的确是魔鬼附身。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你居然还说‘遵守我的教导将永远不会死去’, (aiōn )
The Jews therefore said to him, Now we know that thou have a demon. Abraham died, and the prophets, and thou say, If any man keeps my word, he will, no, not taste of death, into the age. (aiōn )
53 难道你比我们的祖先亚伯拉罕还伟大吗?他死了,先知们也死了,你把自己当做什么人呢?”
Are thou greater than our father Abraham who died? And the prophets died. Who do thou make thyself?
54 耶稣回答:“如果我只获得自己的荣耀,那荣耀就不值一提;让我荣耀之人是上帝,正如你们所说的‘他就是上帝’。
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. My Father is he who glorifies me, of whom ye say, He is our God.
55 你们不认识他,我却认识。如果我说不认识他,就会像你们一样说谎。但我的确认识他,也遵守他的道。
And ye do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I will be a liar like you, but I do know him and keep his word.
56 你们的祖先亚伯拉罕,因为期待我降临的日子而充满喜悦。当看到指示便感到如此幸福。”
Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad.
57 犹太人回答:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
The Jews therefore said to him, Thou have not yet fifty years, and thou have seen Abraham?
58 耶稣说:“告诉你们实话,亚伯拉罕出生以前,我就已存在。”
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came to be, I am.
59 于是他们捡起石头要去砸他。耶稣躲开他们,离开了圣殿。
Therefore they took up stones so that they might throw at him, but Jesus was hid, and went out of the temple, having passed through the midst of them, and thus passed on.