< 约翰福音 7 >

1 此后,耶稣便在加利利游历。他不想住在犹太,因为犹太人想要他死。
După acestea Isus a umblat prin Galileea fiindcă nu voia să umble prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să îl ucidă.
2 但由于犹太人的住棚节即将到来,
Și sărbătoarea iudeilor, a corturilor, era aproape.
3 耶稣的弟弟们对他说:“你应当离开这里去犹太,让你的追随者能够看到你可以显化的神迹。
De aceea frații lui i-au spus: Pleacă de aici și mergi în Iudeea, ca să vadă și discipolii tăi faptele pe care tu le faci.
4 想成名的人不会藏起来。既然你可显化神迹,就应该向世人展示自己!”
Fiindcă nimeni nu face ceva în taină, ci el însuși caută să fie cunoscut pe față. Dacă faci acestea, arată-te pe tine însuți lumii.
5 即使他的弟弟们也不相信他。
Fiindcă nici frații lui nu credeau în el.
6 耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
Atunci Isus le-a spus: Timpul meu încă nu a venit; dar timpul vostru întotdeauna este gata.
7 世人没有理由恨你们,但却憎恨我,因为我表明他们的行为是邪恶的。
Lumea nu vă poate urî; dar pe mine mă urăște, pentru că eu aduc mărturie despre ea, că faptele ei sunt rele.
8 你们去过节吧!我就不去这个节日了,因为我的时机还没到,还不成熟。”
Urcați-vă la această sărbătoare, eu nu mă urc încă la această sărbătoare, pentru că timpul meu încă nu s-a împlinit.
9 说完这番话,他继续留在加利利。
După ce le-a spus aceste cuvinte, a rămas în Galileea.
10 他的弟弟们去过节以后,耶稣也去了,但没有公开,而是躲开了众人的视线。
Dar după ce au urcat frații lui, atunci a urcat și el la sărbătoare, nu pe față, ci ca în taină.
11 在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
Atunci iudeii îl căutau la sărbătoare și spuneau: Unde este acela?
12 人群中有很多人开始谈论耶稣,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他就是个骗子。”
Și era multă cârtire în mulțime despre el; într-adevăr unii spuneau: Este un om bun; alții spuneau: Nu, ci înșală mulțimea.
13 但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
Totuși, nimeni nu vorbea pe față despre el, de teama iudeilor.
14 逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
Dar pe la jumătatea sărbătorii, Isus a urcat la templu și îi învăța.
15 犹太人首领对此颇感意外,于是询问道:“这人没有学过教育,为什么如此有学识?”
Și iudeii se minunau, spunând: Cum știe acest om carte fără să fi învățat?
16 耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
Isus le-a răspuns și a zis: Doctrina mea nu este a mea, ci a celui care m-a trimis.
17 你若选择遵循上帝的意愿,就会知道我这学识是出于上帝,还是仅在讲述我个人的想法。
Dacă cineva voiește să facă voia lui, va cunoaște despre doctrina aceasta, dacă este din Dumnezeu, sau dacă eu vorbesc de la mine însumi.
18 如果你讲述的是自己的想法,就是想要荣耀自己。但如果你只是为了让派你前来之人获得荣耀,这才是真诚,才不会存在谎言。
Cine vorbește de la el însuși caută propria lui glorie; dar cine caută gloria celui ce l-a trimis, acela este adevărat și în el nu este nedreptate.
19 摩西给你们带来了律法,是不是?但你们没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我?”
Nu v-a dat Moise legea și [totuși] nimeni dintre voi nu ține legea? De ce căutați să mă ucideți?
20 众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
Mulțimea i-a răspuns și a zis: Ai drac, cine caută să te ucidă?
21 耶稣回答:“我显化了一个神迹,你们为止感到震惊。
Isus a răspuns și le-a zis: Am făcut o lucrare și toți vă minunați.
22 摩西告诉你们要进行割礼——其实这并非源自摩西,而是源自他之前的祖先。所以你们在安息日也会进行割礼。
De aceea Moise v-a dat circumcizia (nu că este din Moise, ci din patriarhi) și circumcideți un om în sabat.
23 如果为了遵循摩西的律法,你们在安息日举行割礼,那么我在安息日让一个人痊愈,为什么会让你们怒火中烧呢?
Dacă un om primește circumcizia în sabat, ca nu cumva legea lui Moise să se calce, sunteți mâniați pe mine pentru că am făcut un om în întregime sănătos în sabat?
24 不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
Nu judecați după înfățișare, ci judecați judecată dreaptă.
25 这时,有几个来自耶路撒冷的人开始思量:“这就是他们想要杀的人吗?
Atunci unii dintre cei din Ierusalim au spus: Nu este acesta cel pe care caută ei să îl ucidă?
26 但你看他说话如此坦诚,他们却保持沉默,你觉得长官们真的相信这就是基督吗?
Și iată, vorbește cutezător și ei nu îi spun nimic. Știu cumva conducătorii că acesta este cu adevărat Cristosul?
27 那是不可能的,我们知道他从哪里来,而基督到来之际,没有人知道他从何而来。”
Totuși noi știm de unde este acesta; însă când vine Cristosul, nimeni nu știe de unde este.
28 此刻耶稣正在殿里教导众人,他高声说:“你们以为认识我,知道我从何而来。但我来此并非出于我的意愿,那派我来此的人真实存在,你们不认识他。
Și Isus, pe când îi învăța în templu, a strigat și a spus: Deopotrivă mă cunoașteți și știți de unde sunt. Și nu am venit de la mine însumi, dar cel ce m-a trimis este adevărat, cel pe care voi nu îl cunoașteți.
29 但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
Dar eu îl cunosc, fiindcă sunt de la el și el m-a trimis.
30 于是犹太长官想要逮捕他,但没有人下手,因为他的时刻尚未到来。
De aceea căutau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el, deoarece încă nu îi venise timpul.
31 但民众中有许多人相信他。他们说:“如果基督出现,难道会比这个人显化更多神迹吗?”
Și mulți din mulțime au crezut în el și au spus: Când vine Cristosul va face mai multe miracole decât cele pe care le-a făcut acesta?
32 法利赛人听到民众低声议论耶稣,他们和牧师长就派差役去逮捕耶稣。
Fariseii au auzit mulțimea cârtind astfel de lucruri despre el; și fariseii și preoții de seamă au trimis ofițeri ca să îl prindă.
33 这时候耶稣对众人说:“我和你们在一起的时间不多了,但我要回到派我前来之人那里去。
Atunci Isus le-a spus: Mai sunt cu voi puțin timp și apoi mă duc la cel ce m-a trimis.
34 你们会寻找我,但找不到,我将去的地方,你们无法进去。”
Mă veți căuta și nu mă veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni.
35 犹太人彼此谈论:“这人要去哪个我们找不到的地方呢?难道他去的地方在异教徒那里吗?他想去教导异教徒?
Atunci iudeii au spus între ei: Unde se va duce el, ca să nu îl putem găsi? Nu cumva se va duce la cei împrăștiați printre neamuri și să îi învețe pe neamuri?
36 他说‘你们会寻找我,但找不到。我将去的地方,你们无法进去’这话,是什么意思?”
Ce este acest cuvânt pe care l-a spus: Mă veți căuta și nu mă veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni?
37 在节日的最后一天、也是最隆重的那一天,耶稣站立高呼:“如果你渴了,到我这里来解渴!
În ultima zi, ziua cea mare a sărbătorii, Isus a stat în picioare și a strigat, spunând: Dacă însetează cineva, să vină la mine și să bea.
38 正如经文所说,信我者,身体将流淌赋予生命的溪流。”
Cel ce crede în mine, după cum a spus scriptura, din lăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.
39 他所指的是:相信他的人之后会获得圣灵,但因为耶稣尚未获得荣耀,所以圣灵还没有降临。
(Dar spunea aceasta despre Duhul, pe care cei ce cred în el urmau să îl primească, pentru că Duhul Sfânt încă nu fusese dat, pentru că Isus nu fusese încă glorificat.)
40 人群中有人听到这番话,就说:“他真的是先知!”
De aceea mulți din mulțime, când au auzit acest cuvânt, au spus: Acesta este cu adevărat Profetul.
41 有人说:“他是基督!”还有人说:“基督怎么能来自加利利呢?
Alții au spus: Acesta este Cristosul. Dar unii au spus: Din Galileea vine Cristosul?
42 经文不是说基督是大卫的后裔,来自大卫的家乡伯利恒吗?”
Nu a spus scriptura că: Din sămânța lui David și din satul Betleem, de unde era David, vine Cristosul?
43 众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
Astfel în mulțime a fost dezbinare din cauza lui.
44 有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.
45 卫兵随后回到牧师长和法利赛人那里。他们问卫兵:“为什么没有把他带来?”
Ofițerii au venit atunci la preoții de seamă și la farisei, iar ei le-au spus: De ce nu l-ați adus?
46 卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
Ofițerii au răspuns: Niciodată vreun om nu a vorbit ca omul acesta.
47 法利赛人说:“连你们也上当了?
Atunci fariseii le-au răspuns: Nu ați fost și voi înșelați?
48 长官或法利赛人中有谁信他吗?没有!
A crezut în el vreunul dintre conducători sau dintre farisei?
49 至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
Dar această mulțime, care nu știe legea, este blestemată.
50 他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
Nicodim (cel care venise la Isus noaptea, fiind unul dintre ei), le-a spus:
51 “难道不该先审讯一下吗?查明他到底做了什么,否则我们的律法怎能给他定罪?”
Judecă legea noastră pe un om înainte să îl asculte și să știe ce face?
52 他们回答:“那么你也是从加利利来的吗?去看看经文吧,你就知道先知并非来自加利利。”
Iar ei au răspuns și i-au zis: Nu ești și tu din Galileea? Cercetează și vezi, pentru că din Galileea nu se ridică niciun profet.
53 然后众人都回家了。
Și fiecare a mers acasă.

< 约翰福音 7 >