< 约翰福音 7 >

1 此后,耶稣便在加利利游历。他不想住在犹太,因为犹太人想要他死。
Bayan wannan, sai Yesu ya yi ta zagawa a cikin Galili, da ganga bai yarda yă je Yahudiya ba domin Yahudawa a can suna nema su kashe shi.
2 但由于犹太人的住棚节即将到来,
Amma sa’ad da Bikin Tabanakul na Yahudawa ya yi kusa,
3 耶稣的弟弟们对他说:“你应当离开这里去犹太,让你的追随者能够看到你可以显化的神迹。
sai’yan’uwan Yesu suka ce masa, “Ya kamata ka bar nan ka tafi Yahudiya, don almajiranka su ga ayyukan banmamaki da kake yi.
4 想成名的人不会藏起来。既然你可显化神迹,就应该向世人展示自己!”
Ba wanda yake so a san shi da zai yi abu a ɓoye. Da yake kana yin waɗannan abubuwa, sai ka nuna kanka ga duniya.”
5 即使他的弟弟们也不相信他。
Domin ko’yan’uwansa ma ba su gaskata da shi ba.
6 耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
Saboda haka Yesu ya ce musu, “Lokacina bai yi ba tukuna; amma a gare ku kowane lokaci daidai ne.
7 世人没有理由恨你们,但却憎恨我,因为我表明他们的行为是邪恶的。
Duniya ba za tă iya ƙinku ba, amma ni take ƙi domin ina shaida cewa ayyukanta mugaye ne.
8 你们去过节吧!我就不去这个节日了,因为我的时机还没到,还不成熟。”
Ku ku tafi Bikin, ba zan haura zuwa wannan Bikin ba yanzu, domin lokacina bai yi ba tukuna.”
9 说完这番话,他继续留在加利利。
Da ya faɗa haka, sai ya dakata a Galili.
10 他的弟弟们去过节以后,耶稣也去了,但没有公开,而是躲开了众人的视线。
Amma fa, bayan’yan’uwansa suka tafi Bikin, shi ma ya tafi, ba a fili ba, amma a ɓoye.
11 在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
A Bikin kuwa, Yahudawa suka yi ta nemansa, suna cewa, “Ina mutumin yake?”
12 人群中有很多人开始谈论耶稣,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他就是个骗子。”
A cikin taron kuwa aka yi ta raɗe-raɗe game da shi. Waɗansu suka ce, “Shi mutumin kirki ne.” Waɗansu kuwa suka ce, “A’a, ai, ruɗin mutane yake.”
13 但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
Amma ba wanda ya ce kome a fili game da shi don tsoron Yahudawa.
14 逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
Sai bayan da aka kai tsakiyar Bikin, sa’an nan Yesu ya haura zuwa filin haikali ya fara koyarwa.
15 犹太人首领对此颇感意外,于是询问道:“这人没有学过教育,为什么如此有学识?”
Yahudawa suka yi mamaki suna tambaya, “Yaya wannan mutum ya sami wannan sani haka ba tare da ya yi wani karatu ba?”
16 耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
Yesu ya amsa ya ce, “Koyarwata ba tawa ba ce, ta fito ne daga wurin wanda ya aiko ni.
17 你若选择遵循上帝的意愿,就会知道我这学识是出于上帝,还是仅在讲述我个人的想法。
Duk wanda ya zaɓi yin nufin Allah, zai gane ko koyarwata daga Allah ce, ko kuwa don kaina ne nake magana.
18 如果你讲述的是自己的想法,就是想要荣耀自己。但如果你只是为了让派你前来之人获得荣耀,这才是真诚,才不会存在谎言。
Mai magana don kansa, neman ɗaukakar kansa yake yi. Amma mai neman ɗaukakar wanda ya aiko shi, shi ne mai gaskiya, ba kuwa rashin gaskiya a gare shi.
19 摩西给你们带来了律法,是不是?但你们没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我?”
Ashe, ba Musa ba ne ya ba ku Doka? Duk da haka ba ko ɗayanku da yake kiyaye Dokar. Me ya sa kuke nema ku kashe ni?”
20 众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
Taron suka amsa suka ce, “Kana da aljani, wane ne yake so yă kashe ka?”
21 耶稣回答:“我显化了一个神迹,你们为止感到震惊。
Yesu ya ce musu, “Na yi abin banmamaki ɗaya, dukanku kuwa kuka yi mamaki.
22 摩西告诉你们要进行割礼——其实这并非源自摩西,而是源自他之前的祖先。所以你们在安息日也会进行割礼。
Duk da haka, domin Musa ya bar muku kaciya (ko da yake a gaskiya, ba daga wurin Musa ne ya fito ba, sai dai daga wurin kakannin kakanninku), ga shi kuna yin wa yaro kaciya a ranar Asabbaci.
23 如果为了遵循摩西的律法,你们在安息日举行割礼,那么我在安息日让一个人痊愈,为什么会让你们怒火中烧呢?
To, in za a iya yin wa yaro kaciya a ranar Asabbaci don kada a karya dokar Musa, don me kuke fushi da ni saboda na warkar da mutum a ranar Asabbaci?
24 不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
Ku daina yin shari’a bisa ga ganin ido, sai dai ku yi shari’a bisa ga adalci.”
25 这时,有几个来自耶路撒冷的人开始思量:“这就是他们想要杀的人吗?
A nan ne fa waɗansu mutane daga Urushalima suka fara tambaya suna cewa, “Ashe, ba wannan mutum ne suke nema su kashe ba?
26 但你看他说话如此坦诚,他们却保持沉默,你觉得长官们真的相信这就是基督吗?
Ga shi nan yana magana a fili, su kuma ba su ce masa uffam ba. Ko hukumomi sun yarda cewa shi ne Kiristi?
27 那是不可能的,我们知道他从哪里来,而基督到来之际,没有人知道他从何而来。”
Mun dai san inda mutumin nan ya fito; amma sa’ad da Kiristi ya zo ba wanda zai san inda ya fito.”
28 此刻耶稣正在殿里教导众人,他高声说:“你们以为认识我,知道我从何而来。但我来此并非出于我的意愿,那派我来此的人真实存在,你们不认识他。
Yesu yana cikin koyarwa a filin haikali ke nan, sai ya ɗaga murya ya ce, “I, kun san ni, kun kuma san inda na fito. Ban zo don kaina ba, sai dai shi da ya aiko ni mai gaskiya ne. Ba ku san shi ba,
29 但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
amma na san shi, domin ni daga wurinsa ne, kuma shi ya aiko ni.”
30 于是犹太长官想要逮捕他,但没有人下手,因为他的时刻尚未到来。
Da jin haka, sai suka yi ƙoƙari su kama shi, sai dai ba wanda ya taɓa shi, don lokacinsa bai yi ba tukuna.
31 但民众中有许多人相信他。他们说:“如果基督出现,难道会比这个人显化更多神迹吗?”
Duk da haka, da yawa a cikin taron suka ba da gaskiya gare shi. Suka ce, “Sa’ad da Kiristi ya zo, zai yi abubuwan banmamaki fiye da na wannan mutum ne?”
32 法利赛人听到民众低声议论耶稣,他们和牧师长就派差役去逮捕耶稣。
Farisiyawa suka ji taron suna raɗe-raɗen waɗannan abubuwa game da shi. Sai manyan firistoci da Farisiyawa suka aiki masu gadin haikalin su kama shi.
33 这时候耶稣对众人说:“我和你们在一起的时间不多了,但我要回到派我前来之人那里去。
Sai Yesu ya ce, “Ina tare da ku na ɗan ƙanƙanin lokaci ne kawai, sa’an nan zan koma wurin wanda ya aiko ni.
34 你们会寻找我,但找不到,我将去的地方,你们无法进去。”
Za ku neme ni, amma ba za ku same ni ba; inda nake kuwa, ba za ku iya zuwa ba.”
35 犹太人彼此谈论:“这人要去哪个我们找不到的地方呢?难道他去的地方在异教徒那里吗?他想去教导异教徒?
Sai Yahudawa suka ce wa juna, “Ina mutumin nan yake niyyar tafiya da ba za mu iya samunsa ba? Zai je wurin mutanenmu da suke zaune warwatse a cikin Hellenawa, yă kuma koya wa Hellenawa ne?
36 他说‘你们会寻找我,但找不到。我将去的地方,你们无法进去’这话,是什么意思?”
Me yake nufi da ya ce, ‘Za ku neme ni, amma ba za ku same ni ba,’ da kuma ‘Inda nake, ba za ku iya zuwa ba’?”
37 在节日的最后一天、也是最隆重的那一天,耶稣站立高呼:“如果你渴了,到我这里来解渴!
A rana ta ƙarshe kuma mafi girma ta Bikin, Yesu ya tsaya ya yi magana da babbar murya ya ce, “Duk mai jin ƙishirwa, yă zo wurina yă sha.
38 正如经文所说,信我者,身体将流淌赋予生命的溪流。”
Duk wanda ya gaskata da ni, kamar yadda Nassi ya ce, kogunan ruwa masu rai za su gudana daga cikinsa.”
39 他所指的是:相信他的人之后会获得圣灵,但因为耶稣尚未获得荣耀,所以圣灵还没有降临。
Da wannan yana nufin Ruhu ke nan, wanda waɗanda suka gaskata da shi za su karɓa daga baya. Har yă zuwa wannan lokaci ba a ba da Ruhu ba tukuna, da yake ba a riga an ɗaukaka Yesu ba.
40 人群中有人听到这番话,就说:“他真的是先知!”
Da jin kalmominsa, waɗansu mutane suka ce, “Ba shakka, mutumin nan shi ne Annabin.”
41 有人说:“他是基督!”还有人说:“基督怎么能来自加利利呢?
Waɗansu suka ce, “Shi ne Kiristi.” Waɗansu har wa yau suka ce, “Yaya Kiristi zai fito daga Galili?
42 经文不是说基督是大卫的后裔,来自大卫的家乡伯利恒吗?”
Nassi bai ce Kiristi zai fito daga zuriyar Dawuda, daga kuma Betlehem garin da Dawuda ya zauna ba?”
43 众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
Sai mutanen suka rabu saboda Yesu.
44 有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
Waɗansu suka so su kama shi, sai dai ba wanda ya taɓa shi.
45 卫兵随后回到牧师长和法利赛人那里。他们问卫兵:“为什么没有把他带来?”
A ƙarshe masu gadin haikali suka koma wurin manyan firistocin da Farisiyawa, waɗanda suka tambaye su cewa, “Don me ba ku kawo shi nan ba?”
46 卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
Sai masu gadin suka ce, “Kai, babu wanda ya taɓa magana kamar wannan mutum.”
47 法利赛人说:“连你们也上当了?
Sai Farisiyawa suka amsa cikin fushi suka ce, “Af, kuna nufi har da ku ma ya ruɗe ku ke nan?
48 长官或法利赛人中有谁信他吗?没有!
Akwai wani daga cikin masu mulki ko cikin Farisiyawan da ya gaskata da shi?
49 至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
A’a! Sai dai wannan taron da ba su san kome game da Doka ba, la’anannu ne.”
50 他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
Nikodimus, wanda ya je wurin Yesu dā, wanda kuma yake ɗayansu ya ce,
51 “难道不该先审讯一下吗?查明他到底做了什么,否则我们的律法怎能给他定罪?”
“Ashe, dokarmu takan hukunta mutum ba tare da an fara ji daga bakinsa game da abin da yake yi ba?”
52 他们回答:“那么你也是从加利利来的吗?去看看经文吧,你就知道先知并非来自加利利。”
Sai suka amsa suka ce, “Kai ma daga Galili ne? Bincika ka gani, za ka iske cewa ba annabin da zai fito daga Galili.”
53 然后众人都回家了。
Sai kowannensu ya koma gidansa.

< 约翰福音 7 >