< 约翰福音 6 >
1 在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
Depois disto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galiléia, que é o de Tiberiades.
2 由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
E uma grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
E a pascoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: de onde compraremos pão, para estes comerem?
6 耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
Felipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
10 耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita erva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.
11 耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto queriam.
12 大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
E, quando já estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 众人看见耶稣显化的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
Vendo pois aqueles homens o sinal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebata-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Cafarnaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
19 门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
Então eles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
23 但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
(contudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
24 民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: rabi, quando chegaste aqui?
26 耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。” (aiōnios )
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este selou o Pai, Deus. (aiōnios )
28 众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
29 耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显化什么神迹呢?你能做什么?
Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
31 我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
34 众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede
36 但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
Mas já vos disse que também vós me vistes, e não credes.
37 天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
E a vontade do Pai que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no último dia.
40 我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。” (aiōnios )
E a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios )
41 因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo Pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no último dia.
45 先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
Não que alguém visse ao Pai, senão aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
47 告诉你们实话,信上帝,得永生。 (aiōnios )
Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios )
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。” (aiōn )
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn )
52 随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。 (aiōnios )
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios )
55 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
56 只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
Como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem me come a mim, também viverá por mim.
58 这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。” (aiōn )
Este é o pão que desceu do céu: não como vossos pais, que comeram o maná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn )
59 这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para traz, e já não andavam com ele.
67 于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。 (aiōnios )
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios )
E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
71 (耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)
E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.