< 约翰福音 6 >
1 在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie;
2 由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
I szedł za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czynił nad chorymi.
I wszedł Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi;
A była blisko wielkanoc, święto żydowskie.
5 耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
Tedy podniósł Jezus oczy i ujrzawszy, iż wielki lud idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby ci jedli?
6 耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
(Ale to mówił, kusząc go; bo on wiedział, co miał czynić.)
7 腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
Odpowiedział mu Filip: Za dwieście groszy chleba nie dosyć im będzie, choćby każdy z nich mało co wziął.
8 有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:
9 “这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?
10 耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
Tedy rzekł Jezus: Każcie ludowi usiąść. A było trawy dość na onemże miejscu, i usiadło mężów w liczbie około pięciu tysięcy.
11 耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
Wziął tedy Jezus one chleby, a podziękowawszy rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym; także i z onych rybek, ile jedno chcieli.
12 大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
A gdy byli nasyceni, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie te ułomki, które zbywają, żeby nic nie zginęło.
13 门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
I zebrali i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli.
14 众人看见耶稣显化的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
A oni ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: Tenci jest zaprawdę on prorok, który miał przyjść na świat.
15 耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedł zasię sam tylko na górę.
A gdy był wieczór, zstąpili uczniowie jego do morza.
17 然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich.
A morze, gdy powstał wielki wiatr, burzyć się poczynało.
19 门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
Gdy tedy odpłynęli jakoby na dwadzieścia i pięć lub trzydzieści stajan, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu, przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się.
A on im rzekł: Jamci jest, nie bójcie się.
21 他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali.
22 第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
Nazajutrz lud, który był za morzem, widząc, że tam nie było drugiej łodzi, tylko ona jedna, w którą byli wstąpili uczniowie jego, a iż Jezus nie wszedł był w łódź z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego ujechali;
23 但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
(Przyszły też były drugie łodzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy był Pan dzięki uczynił.)
24 民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
To gdy obaczył lud, iż tam nie było Jezusa, ani uczniów jego, wstąpili i oni w łodzie i przeprawili się do Kapernaum, szukając Jezusa;
25 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył?
26 耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
Odpowiedział im Jezus i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Szukacie mię nie przeto, iżeście widzieli cuda, ale iżeście jedli chleb, i byliście nasyceni.
27 食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。” (aiōnios )
Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec. (aiōnios )
28 众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże?
29 耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Toć jest sprawa Boża, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.
30 众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显化什么神迹呢?你能做什么?
Rzekli mu tedy: Cóż wżdy ty za znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?
31 我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu.
32 耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
Rzekł im tedy Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie Mojżesz wam dał chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb on prawdziwy z nieba.
33 因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu.
34 众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba.
35 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
I rzekł im Jezus: Jamci jest on chleb żywota; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie, a kto wierzy w mię, nigdy pragnąć nie będzie.
36 但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
Alem wam powiedział: Owszem, widzieliście mię, a nie wierzycie.
37 天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzucę precz.
38 因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
Bom zstąpił z nieba, nie iżbym czynił wolę moję, ale wolę onego, który mię posłał.
39 他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
A tać jest wola onego, który mię posłał, Ojca, abym z tego wszystkiego, co mi dał, nic nie stracił, ale abym to wzbudził w on ostateczny dzień.
40 我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。” (aiōnios )
A tać jest wola onego, który mię posłał, aby każdy, kto widzi Syna, a wierzy weń, miał żywot wieczny; a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień. (aiōnios )
41 因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił.
42 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, syn Józefa, którego my ojca i matkę znamy; jakoż teraz tedy ten powiada: Żem z nieba zstąpił?
Tedy odpowiedział Jezus i rzekł im: Nie szemrzyjcie między sobą.
44 如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
Żaden do mnie przyjść nie może, jeźli go Ojciec mój, który mię posłał, nie pociągnie; a ja go wzbudzę w ostateczny dzień.
45 先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
Napisano w prorokach: I będą wszyscy wyuczeni od Boga; przetoż każdy, kto słyszał od Ojca, a nauczył się, przychodzi do mnie.
46 从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
Nie iżby kto widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.
47 告诉你们实话,信上帝,得永生。 (aiōnios )
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto w mię wierzy, ma żywot wieczny. (aiōnios )
Jam jest on chleb żywota.
Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli.
Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze.
51 我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。” (aiōn )
Jamci jest chleb on żywy, którym z nieba zstąpił: jeźliby kto jadł z tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje, które ja dam za żywot świata. (aiōn )
52 随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu?
53 耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie.
54 食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。 (aiōnios )
Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień. (aiōnios )
55 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój.
56 只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim.
57 正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię.
58 这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。” (aiōn )
Tenci jest chleb on, który z nieba zstąpił, nie jako ojcowie wasi jedli mannę, a pomarli; kto je ten chleb, żyć będzie na wieki. (aiōn )
59 这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
To mówił w bóżnicy, ucząc w Kapernaum.
60 他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
Wiele ich tedy z uczniów jego słysząc to, mówili: Twardać to jest mowa, któż jej słuchać może?
61 耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
Ale wiedząc Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekł im: Toż was obraża?
62 如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
Cóż, gdybyście ujrzeli Syna człowieczego wstępującego, gdzie był pierwej?
63 是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
Duchci jest, który ożywia, ciało nic nie pomaga; słowa, które ja wam mówię, duch są i żywot są.
64 但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
Ale są niektórzy z was, co nie wierzą; albowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miał wydać;
65 耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
I mówił: Dlategomci wam powiedział: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie było dane od Ojca mojego.
66 此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili.
67 于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?
68 西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。 (aiōnios )
I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego; (aiōnios )
A myśmy uwierzyli i poznali, żeś ty jest Chrystus, on Syn Boga żywego.
70 耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
Odpowiedział im Jezus: Izalim ja nie dwunastu was obrał? a jeden z was jest dyjabeł.
71 (耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)
A to mówił o Judaszu, synu Szymona, Iszkaryjocie; bo go ten wydać miał, będąc jednym z onych dwunastu.