< 约翰福音 6 >
1 在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias-Søen.
2 由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
Og en stor Skare fulgte ham, fordi de saa de Tegn, som han gjorde paa de syge.
Men Jesus gik op paa Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
Men Paasken, Jødernes Højtid, var nær.
5 耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
Da Jesus nu opløftede sine Øjne og saa, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: „Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne faa noget at spise?”
6 耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
7 腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
Filip svarede ham: „Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan faa noget lidet.”
8 有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
En af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham:
9 “这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
„Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Smaafisk; men hvad er dette til saa mange?”
10 耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
Jesus sagde: „Lader Folkene sætte sig ned;” og der var meget Græs paa Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
11 耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
Saa tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes ogsaa af Smaafiskene saa meget, de vilde.
12 大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: „Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gaa til Spilde.”
13 门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde faaet Mad.
14 众人看见耶稣显化的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
Da nu Folkene saa det Tegn, som han havde gjort, sagde de: „Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden.”
15 耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op paa Bjerget, ganske alene.
Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
17 然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
19 门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre paa Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.
Men han siger til dem: „Det er mig; frygter ikke!”
21 他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
22 第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
Den næste Dag saa Skaren, som stod paa hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gaaet om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,
23 但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
24 民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
da Skaren nu saa, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at søge efter Jesus.
25 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
Og da de fandt ham paa hin Side af Søen, sagde de til ham: „Rabbi! naar er du kommen hid?”
26 耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
Jesus svarede dem og sagde: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I saa Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.
27 食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。” (aiōnios )
Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet.” (aiōnios )
28 众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
Da sagde de til ham: „Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?”
29 耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
Jesus svarede og sagde til dem: „Dette er Guds Gerning, at I tro paa den, som han udsendte.”
30 众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显化什么神迹呢?你能做什么?
Da sagde de til ham: „Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
31 我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
Vore Fædre aade Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde.”
32 耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
Da sagde Jesus til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Brødet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Brød fra Himmelen.
33 因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv.”
34 众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
Da sagde de til ham: „Herre! giv os altid dette Brød!”
35 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
Jesus sagde til dem: „Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror paa mig, skal aldrig tørste.
36 但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
37 天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
38 因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
39 他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det paa den yderste Dag.
40 我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。” (aiōnios )
Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror paa ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.” (aiōnios )
41 因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: „Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,”
42 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
og de sagde: „Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?”
Jesus svarede og sagde til dem: „Knurrer ikke indbyrdes!
44 如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.
45 先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
Der er skrevet hos Profeterne: „Og de skulle alle være oplærte af Gud.” Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.
46 从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
47 告诉你们实话,信上帝,得永生。 (aiōnios )
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror paa mig, har et evigt Liv. (aiōnios )
Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
51 我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。” (aiōn )
Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv.” (aiōn )
52 随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: „Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?”
53 耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
Jesus sagde da til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.
54 食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。 (aiōnios )
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag. (aiōnios )
55 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
56 只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
57 正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligesaa skal ogsaa den, som æder mig, leve i Kraft af mig.
58 这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。” (aiōn )
Dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre aade og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig.” (aiōn )
59 这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
60 他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: „Dette er en haard Tale; hvem kan høre den?”
61 耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: „Forarger dette eder?
62 如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
63 是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
Det er Aanden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Aand og ere Liv.
64 但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
Men der er nogle af eder, som ikke tro.” Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forraade ham.
65 耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
Og han sagde: „Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen.”
66 此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
67 于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
Jesus sagde da til de tolv: „Mon ogsaa I ville gaa bort?”
68 西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。 (aiōnios )
Simon Peter svarede ham: „Herre! til hvem skulle vi gaa hen? Du har det evige Livs Ord; (aiōnios )
og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige.”
70 耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
Jesus svarede dem: „Har jeg ikke udvalgt mig eder tolv, og en af eder er en Djævel?”
71 (耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)
Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forraade ham, skønt han var en af de tolv.