< 约翰福音 5 >
1 此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
इना गल्ला ते बाद यहूदिया रा एक त्योआर ऊआ और यीशु यरूशलेमो खे गये।
2 在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
यरूशलेमो रे पेडा रे फाटको (प्रवेश द्वार) रे नेड़े एक कुण्ड ए, जेतेखे इब्रानी पाषा रे बैतसैदा बोलोए और तिदे पाँज बरंडे ए।
3 那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
इना रे बऊत लंगड़े, बमार, अन्दे और सूके रे अंग वाल़े पाणिए रे ईलणे री उम्मीदा दे पड़े रे रओ थे।
कऊँकि ठराए रे बखतो रे परमेशरो रे स्वर्गदूत कुण्डो रे उतरी की पाणिए खे ईलाया करो थे, पाणी ईलदे ई जो कोई पईले उतरो था, से ठीक ऊई जाओ था, चाए तेसरी कोई बी बमारी कऊँ नि ओ।
5 其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
तेती एक मांणू था, जो ठती साला ते बमार था।
यीशुए तेसखे पड़ेया रा देखी की और ये जाणी की कि से बऊत दिना ते एड़िया ई दशा रे ए, तेसते पूछेया, “क्या तूँ ठीक ऊणा चाएया?”
7 那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
तिने बमारे बोलेया, “ओ प्रभु! मेरी मताद करने खे कोई मांणू निए कि जेबे पाणी ईलाया जाओ, तो माखे कुण्डो रे उतारो, पर मेरे पऊँछणे ते पईले ई कोई दूजा मांते पईले ई उतरी जाओआ।”
यीशुए तेसखे बोलेया, “उठ और आपणा मांजा चकी की चल-फिर।”
9 那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
से मांणू तेबुई ठीक ऊईगा और आपणा मांजा चकी की चलणे-फिरने लगेया। से आरामो रा दिन था।
10 犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
तेबे यहूदी अगुवे तेसखे, जो ठीक ऊई रा था, बोलणे लगे, “आज तो आरामो रा दिन ए, मूसे रा बिधानो रे मुताबिक ताखे मांजा चकणा ठीक निए।”
11 那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
तिने तिना खे जवाब दित्तेया, “जिने आऊँ ठीक कित्तेया, तिने ई माखे बोलेया, ‘आपणा मांजा चकी की चल-फिर।’”
तिने तेसते पूछेया, “से कुण मांणू ए, जिने ताखे बोलेया, ‘आपणा मांजा चकी की चल-फिर?’”
13 那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
पर जो ठीक ऊईगा था, से नि जाणो था कि से कुण ए, कऊँकि तेते जगा रे पीड़ ऊणे री बजअ ते यीशु तेथा ते आटी गे थे।
14 后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
इना गल्ला ते बाद से यीशुए खे मन्दरो रे आँगणो रे मिलेया। यीशुए तेसखे बोलेया, “देख, तूँ ठीक ऊईगा रा, दुबारा पाप नि करना, एड़ा नि ओ कि इजी ते जादा मुसीबत तां पाँदे पड़ी जाओ।”
15 那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
तिने मांणूए जायी की यहूदी अगुवे गे बताई ता कि जिने आऊँ ठीक करी राखेया से यीशु ए।
16 因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
इजी बजअ ते यहूदी अगुवे यीशुए खे सताणे लगे, कऊँकि सेयो एड़े काम आरामो रे दिने करो थे।
17 耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरा पिता परमेशर एबुए तक काम करोआ और आऊँ बी काम करूँआ।”
18 这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
इजी री बजअ ते यहूदी अगुवे ओर बी जादा तिना खे काणे री कोशिश करने लगे, कऊँकि से ना बस आरामो रे दिनो री बिधि-बिदान तोड़ोआ, बल्कि परमेशरो खे आपणा पिता बोली की आपणे आपू खे परमेशरो जेड़ा मानोआ।
19 耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि आँऊ आपणे आपू ते कुछ नि करी सकदा, बस से जो पिते खे करदा ऊआ देखूँआ, कऊँकि जो-जो काम से करोआ, आँऊ बी तिंयाँ ई करोआ।
20 因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
कऊँकि पिता मांते ते प्यार राखोआ और जो-जो काम से आपू करोआ, तिना सबी खे से माखे दखाओआ और तेस इना ते बी बड़े काम माखे दखाणे, ताकि तुसे हैरान ओ।
21 因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
कऊँकि जिंयाँ पिता मरे रेया खे उठाल़ोआ और जिऊँदा करोआ, तिंयाँ ई आँऊ बी जिना खे चाओआ, जिऊँदा करूँआ।
22 天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
पिता केसी रा बी न्याय नि करदा, पर न्याय करने रा सारा काम मांगे गे सम्बाल़ी ता रा।
23 所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
ताकि सब लोक जिंयाँ पिते रा आदर करोए, तिंयाँ ई मेरा बी आदर करो, जो मेरा आदर नि करदा, से पिते रा आदर पनि करदा, जिने से पेजी राखेया।
24 告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。 (aiōnios )
आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो मेरा वचन सुणी की मेरे पेजणे वाल़े रा विश्वास करोआ, अनन्त जीवन तेसरा ईए और तेस पाँदे दण्डो री आज्ञा नि ऊँदी, बल्कि से मौता ते पार ऊई की जीवनो रे जाई चुकेया रा। (aiōnios )
25 告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
“आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि से बखत आओआ, और एबुए, जिदे मरे रेया लोका, परमेशरो रे पुत्रो री आवाज सुणनी और जिना सुणनी, सेयो सदा खे जिऊँदे ऊई जाणे।
26 就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
कऊँकि जिंयाँ पिता आपणे आपू रे जीवन राखोआ, तिंयाँ ई तिने माखे बी अक्क देई राखेया कि आपणे आपू रे जीवन राखूँ,
27 因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
बल्कि पिते माखे लोका रा न्याय करने रा अक्क बी देई राखेया, कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र ए।
28 不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
इजी ते हैरान नि ओ, कऊँकि से बखत आऊणा, जेबे जितणे बी कब्रा रे ए, मेरी आवाज सुणी की जिऊँदे ऊई जाणे।
29 然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
जिने-जिने खरा करी राखेया सेयो दुबारा जीवन पाणे खे उठणे और जिने बुराई करी राखी, सेयो दण्ड पाणे खे दुबारा उठणे।
30 我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
“आऊँ आपणे आपू ते कुछ नि करी सकदा, जेड़ा पिते ते सुणूँआ, तेड़ा ई न्याय करूँआ और मेरा न्याय सच्चा ए, कऊँकि आऊँ आपणी इच्छा नि, पर आपणे पेजणे वाल़े री इच्छा चाऊँआ।
जे आऊँ आपू ई आपणी गवाई देऊँ, तो मेरी गवाई सच्ची निए।
32 但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
एक ओर ए जो मेरी गवाई देओआ और आऊँ जाणूंआ कि मेरी जो गवाई से देओआ, से सच्ची ए।
तुसे यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े गे आपणे लोक पूछणे खे पेजे और तिने सच्चाईया री गवाई दित्ती।
34 我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
पर आऊँ आपणे बारे रे मांणूआ री गवाई नि चांदा, तेबे बी आऊँ इना गल्ला इजी खे बोलूँआ, ताकि तुसा खे उद्धार मिलो।
35 约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा बल़दा और चमकदे ऊए दिऊए जेड़ा था और तुसा खे कुछ देरा खे तेसरी जोतिया रे मग्न ऊणा अच्छा लगेया।
36 但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
“पर जो मांगे गवाई ए, से यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े री गवाईया ते बड़ी ए। कऊँकि जो काम पिते मांगे पूरा करने खे सम्बाल़ी राखेया, मतलब-येई काम जो आऊँ करूँआ, सेयो मेरे गवा ए कि पिते आऊँ पेजी राखेया।
37 这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
और पिते जिने आऊँ पेजी राखेया, तिने ई मेरी गवाई देई राखी, तुसे ना कदी तेसरी आवाज सुणी राखी और ना कदी तेसरा रूप देखी राखेया
38 也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
और तेसरे वचनो खे मनो रे नि बठयाल़दे, कऊँकि जो तिने पेजी राखेया, तुसे तेसरा विश्वास नि करदे।
39 你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我! (aiōnios )
तुसे पवित्र शास्त्रो रे टोल़ोए, कऊँकि तुसे समजोए कि तुसा खे अनन्त जीवन तिदे मिलोआ और ये सेईए, जो मेरी गवाई देओआ। (aiōnios )
40 到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
“तेबे बी तुसे अनन्त जिन्दगी पाणे खे मांगे नि आऊणा चांदे।
आऊँ मांणूआ ते आदर नि चांदा।
पर आऊँ तुसा खे जाणूंआ कि तुसा रे परमेशरो रा प्यार निए।
43 我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
आऊँ आपणे पिता परमेशरो रे नाओं ते आयी रा और तुसे माखे नि मानदे, जे कोई दूजा आपणे ई नाओं ते आओ, तो तुसा से मानी लणा।
44 你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
तुसे जो एकी-दूजे ते आदर चाओए और से आदर जो एक मात्र परमेशरो री तरफा ते ए, चांदे नि, किंयाँ विश्वास करी सकोए?
45 但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
ये नि समजो कि मां पिते सामणे तुसा पाँदे दोष लगाणा, तुसा पाँदे तो दोष लगाणे वाल़ा अया, मतलब-मूसा, जेस पाँदे तुसे उम्मीद राखी री ए।
कऊँकि जे तुसे मूसे रा विश्वास करदे, तो मेरा बी विश्वास करदे, कऊँकि तिने मेरे बारे रे लिखी राखेया।
पर जे तुसे तेसरी लिखी री गल्ला रा विश्वास नि करदे, तो मेरी गल्ला रा किंयाँ करना?”