< 约翰福音 3 >

1 有一位名叫尼哥德慕的法利赛人,是犹太统治委员会中的一名成员。
Un fariseo llamado Nicodemo, principal de los judíos,
2 一天晚上,他找到耶稣说:“拉比,我们知道你是从上帝那里来的老师,如果不是因为与上帝同在,就没有人可以像你一样显化神迹。”
visitó a Jesús de noche y le dijo: Maestro, sabemos que Tú viniste de Dios [como] Maestro, porque nadie puede hacer las señales que Tú haces, si Dios no está con Él.
3 耶稣回答:“说实话,只有当你重生之时,才能亲历上帝之国。”
Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo: Si alguno no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.
4 尼哥德慕问到:“但人老了怎能重生呢?难道是回到母亲腹中再诞生一次吗?”
Nicodemo le preguntó: ¿Cómo puede nacer un hombre viejo? ¿Puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y [nacer]?
5 耶稣回答:“说实话,只有用水和圣灵诞下的人,才能进入上帝之国。
Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo: si alguno no nace de agua y Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
6 身体而生即为身体,圣灵而生即为圣灵。
Lo nacido del cuerpo es cuerpo, y lo nacido del Espíritu es espíritu.
7 如果我对你说‘你们必须重生。’不要感到惊讶。h
No te maravilles porque te dije: Les es necesario nacer de nuevo.
8 风随心所欲地吹拂,你听得到它的声音,却不知道它从何而来,又要到哪里去。对众人而言,圣灵而生的人也是如此。”
El viento sopla donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo el que nace del Espíritu.
9 尼哥德慕说:“这怎么可能?”
Nicodemo respondió: ¿Cómo puede ser esto?
10 耶稣说:“你是以色列有名的教师,却不明白这样的事情吗?
Jesús contestó: Tú eres el maestro de Israel, ¿y no entiendes esto?
11 说实话,我们只谈论自己知道之事,见证所见之事,但你们却不接受我们的见证。
En verdad, en verdad te digo: Lo que sabemos hablamos y lo que vimos testificamos. Pero [ustedes] no aceptan nuestro testimonio.
12 我告诉你们的只是人间之事,你们都不信,如果和你们讲述天国之事,你们又怎能信呢?
Si les dije las cosas terrenales y no creen, ¿cómo creerán si les digo las celestiales?
13 除了从天而降的人子,没有人曾升入天国。
Nadie subió al cielo, sino Quien descendió del cielo: el Hijo del Hombre.
14 就像摩西在旷野中举起蛇,人子也必会被高举入天,
Como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,
15 让所有相信他的人获得永生。 (aiōnios g166)
para que todo el que cree en Él tenga vida eterna. (aiōnios g166)
16 这就是上帝爱这世界的方式,上帝他把自己的独子赐给他们,让信他的人不会死去,而是获得永生。 (aiōnios g166)
Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo Unigénito, para que todo el que cree en Él no perezca, sino tenga vida eterna. (aiōnios g166)
17 上帝派他的儿子来到人世间,不是为了谴责世人,而要让世人因他而获得救赎。
Porque Dios no envió a [su] Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por medio de Él.
18 相信他的不会被定罪,至于不相信他的人,因为它们不相信上帝的独子,这本身就已经被谴责了。
El que cree en Él no es juzgado, pero el que no cree ya fue juzgado, porque no creyó en el Nombre del Unigénito Hijo de Dios.
19 做出这样的决定是因为光降临这个世界,但世人因作恶犯罪,不爱光反倒爱黑暗。
Este es el juicio: la Luz vino al mundo, y los hombres amaron más la oscuridad que la Luz, porque sus obras eran malas.
20 作恶之人都恨光,不肯走到光下,生怕恶行暴露。
Porque todo el que practica lo malo aborrece la Luz. No va a la Luz para que sus obras no sean expuestas.
21 行正道之人都愿意走进光中,显化上帝在它们身上达成的结果。”
Pero el que practica la verdad va hacia la Luz para que se manifieste que sus obras se realizan en Dios.
22 在这之后,耶稣和门徒来到犹太地并在此住下,开始与民众在一起,为他们施洗。
Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a Judea. Permaneció allí con ellos y bautizaba.
23 约翰施洗的地点位于撒冷附近的艾农,因为那里水很充足,众人纷纷前去接受他的施洗。
También Juan bautizaba en Enón cerca de Salim, pues allí había mucha agua. [Muchos] iban y eran bautizados,
24 (当时约翰尚未入狱。)
porque Juan aún no había sido encarcelado.
25 一天,约翰的门徒和一个犹太人在辩论洁净礼的问题。
Entonces hubo una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de [la] purificación.
26 他们来到约翰面前,对他说:“拉比,你看,约旦河另一侧的那个人,就是你为其见证的那个人也在施洗,大家都到他那里去了!”
Fueron a Juan y le dijeron: Maestro, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de Quien Tú diste testimonio, bautiza y todos van hacia Él.
27 约翰回答:“人所获得的一切,均来自天赐。
Juan respondió: No puede el hombre recibir sino lo que se le dé del cielo.
28 我曾说过:‘我不是基督,不过是奉命为他准备道路而已’你们对此可以证明。
Ustedes son testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino soy enviado delante de Él.
29 娶新娘的人是新郎!当新郎的好友站在那里,只要听到新郎的声音就会心生喜悦。我也有同样的欢喜,但现在这欢喜已经结束了。
El que tiene la esposa es [el] esposo, pero el amigo del esposo, que lo acompaña y lo oye, se regocija mucho al oír la voz del esposo. Por eso este gozo mío se cumplió.
30 他一定会变得更重要,我一定会变得更低微。”
Él debe crecer, y yo disminuir.
31 从天而来一定比众人更伟大,来自大地的则属于大地,其所言也不过人间之事。只有从天而来才会比万物更伟大。
El que viene de arriba está sobre todas las cosas. El que es de la tierra procede de la tierra, y habla de la tierra. El que viene del cielo está sobre todos.
32 他对在天上的所见所闻做出见证,却没有人相信他所说的一切。
Lo que vio y oyó, esto testifica, pero nadie recibe su testimonio.
33 接受他的见证,就代表你确认上帝的真实。
El que recibe su testimonio confirma que Dios es veraz.
34 上帝派来之人讲述上帝之道,因为上帝不会对圣灵做出限制。
El enviado de Dios habla las Palabras de Dios, porque [Él] da el Espíritu sin medida.
35 天父爱这人子,已经把一切都交在他的手中。
El Padre ama al Hijo, y entregó todas las cosas en su mano.
36 相信人子方得永生,不信人子就无法亲历永生,而是会遭受上帝的谴责。 (aiōnios g166)
El que cree en el Hijo tiene vida eterna, pero el que desobedece al Hijo no verá [la] vida. Al contrario, la ira de Dios permanece sobre él. (aiōnios g166)

< 约翰福音 3 >