< 约翰福音 19 >

1 那时,彼拉多吩咐人把耶稣拉去鞭打。
పీలాతో యీశుమ్ ఆనీయ కశయా ప్రాహారయత్|
2 士兵用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,又给他披上紫色的外袍,
పశ్చాత్ సేనాగణః కణ్టకనిర్మ్మితం ముకుటం తస్య మస్తకే సమర్ప్య వార్త్తాకీవర్ణం రాజపరిచ్ఛదం పరిధాప్య,
3 然后一次又一次地来到他们面前,说:“犹太人的王万岁!”然后用手打他。
హే యిహూదీయానాం రాజన్ నమస్కార ఇత్యుక్త్వా తం చపేటేనాహన్తుమ్ ఆరభత|
4 彼拉多再次来到外面,对犹太人说:“我把他带出来给你们,是让你们知道我不认为他有什么罪。”
తదా పీలాతః పునరపి బహిర్గత్వా లోకాన్ అవదత్, అస్య కమప్యపరాధం న లభేఽహం, పశ్యత తద్ యుష్మాన్ జ్ఞాపయితుం యుష్మాకం సన్నిధౌ బహిరేనమ్ ఆనయామి|
5 于是耶稣出来,戴着荆棘的冠冕,披着紫色的外袍。彼拉多对他们说:“看,就是这个人。”
తతః పరం యీశుః కణ్టకముకుటవాన్ వార్త్తాకీవర్ణవసనవాంశ్చ బహిరాగచ్ఛత్| తతః పీలాత ఉక్తవాన్ ఏనం మనుష్యం పశ్యత|
6 牧师长和差役看见耶稣,就喊叫说:“把他钉上十字架!把他钉上十字架!”彼拉多对他们说:“你们自己把他带去钉十字架吧,我不认为他有什么罪。”
తదా ప్రధానయాజకాః పదాతయశ్చ తం దృష్ట్వా, ఏనం క్రుశే విధ, ఏనం క్రుశే విధ, ఇత్యుక్త్వా రవితుం ఆరభన్త| తతః పీలాతః కథితవాన్ యూయం స్వయమ్ ఏనం నీత్వా క్రుశే విధత, అహమ్ ఏతస్య కమప్యపరాధం న ప్రాప్తవాన్|
7 犹太首领回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自称为上帝之子。”
యిహూదీయాః ప్రత్యవదన్ అస్మాకం యా వ్యవస్థాస్తే తదనుసారేణాస్య ప్రాణహననమ్ ఉచితం యతోయం స్వమ్ ఈశ్వరస్య పుత్రమవదత్|
8 彼拉多听见这话,感到更害怕了,
పీలాత ఇమాం కథాం శ్రుత్వా మహాత్రాసయుక్తః
9 于是回到他的官邸,问耶稣:“你是从哪里来的?”耶稣却不回答他。
సన్ పునరపి రాజగృహ ఆగత్య యీశుం పృష్టవాన్ త్వం కుత్రత్యో లోకః? కిన్తు యీశస్తస్య కిమపి ప్రత్యుత్తరం నావదత్|
10 彼拉多对他说:“你不想对我说话吗?难道你不知道,我有权释放你,也有权把你钉上十字架吗?”
తతః పీలాత్ కథితవాన త్వం కిం మయా సార్ద్ధం న సంలపిష్యసి? త్వాం క్రుశే వేధితుం వా మోచయితుం శక్తి ర్మమాస్తే ఇతి కిం త్వం న జానాసి? తదా యీశుః ప్రత్యవదద్ ఈశ్వరేణాదం మమోపరి తవ కిమప్యధిపతిత్వం న విద్యతే, తథాపి యో జనో మాం తవ హస్తే సమార్పయత్ తస్య మహాపాతకం జాతమ్|
11 耶稣说:“如果不是从上天给你的权力,你就无权惩办我,因此,把我交给你的那人,罪更重。”
తదా యీశుః ప్రత్యవదద్ ఈశ్వరేణాదత్తం మమోపరి తవ కిమప్యధిపతిత్వం న విద్యతే, తథాపి యో జనో మాం తవ హస్తే సమార్పయత్ తస్య మహాపాతకం జాతమ్|
12 听到这番话,彼拉多尝试想要释放耶稣。可是犹太人首领却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的朋友了。凡是自命为王的,就是与凯撒为敌。”
తదారభ్య పీలాతస్తం మోచయితుం చేష్టితవాన్ కిన్తు యిహూదీయా రువన్తో వ్యాహరన్ యదీమం మానవం త్యజసి తర్హి త్వం కైసరస్య మిత్రం న భవసి, యో జనః స్వం రాజానం వక్తి సఏవ కైమరస్య విరుద్ధాం కథాం కథయతి|
13 彼拉多听了这些话,就把耶稣带到外面,来到一个名叫“铺石地”(希伯来语为“加巴大”)的地方,坐在审判椅上开始进行审判。
ఏతాం కథాం శ్రుత్వా పీలాతో యీశుం బహిరానీయ నిస్తారోత్సవస్య ఆసాదనదినస్య ద్వితీయప్రహరాత్ పూర్వ్వం ప్రస్తరబన్ధననామ్ని స్థానే ఽర్థాత్ ఇబ్రీయభాషయా యద్ గబ్బిథా కథ్యతే తస్మిన్ స్థానే విచారాసన ఉపావిశత్|
14 当时逾越节前一天正午的时候,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
అనన్తరం పీలాతో యిహూదీయాన్ అవదత్, యుష్మాకం రాజానం పశ్యత|
15 他们就喊叫起来:“杀了他!杀了他!把他钉上十字架!” 彼拉多问他们:“你们想要把你们的王钉上十字架吗?” 牧师长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
కిన్తు ఏనం దూరీకురు, ఏనం దూరీకురు, ఏనం క్రుశే విధ, ఇతి కథాం కథయిత్వా తే రవితుమ్ ఆరభన్త; తదా పీలాతః కథితవాన్ యుష్మాకం రాజానం కిం క్రుశే వేధిష్యామి? ప్రధానయాజకా ఉత్తరమ్ అవదన్ కైసరం వినా కోపి రాజాస్మాకం నాస్తి|
16 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉上十字架。
తతః పీలాతో యీశుం క్రుశే వేధితుం తేషాం హస్తేషు సమార్పయత్, తతస్తే తం ధృత్వా నీతవన్తః|
17 他们让耶稣自己背着十字架,把他带到了一个名叫“髑髅之地”的地方(希伯来语为“各各他”)。
తతః పరం యీశుః క్రుశం వహన్ శిరఃకపాలమ్ అర్థాద్ యద్ ఇబ్రీయభాషయా గుల్గల్తాం వదన్తి తస్మిన్ స్థాన ఉపస్థితః|
18 他们就在那里把耶稣钉在十字架上,和他一同钉十字架的,还有两个人,一边一个,耶稣在中间。
తతస్తే మధ్యస్థానే తం తస్యోభయపార్శ్వే ద్వావపరౌ క్రుశేఽవిధన్|
19 彼拉多写了一个牌子,上面写着:“犹太人的王拿撒勒人耶稣。”,放在十字架上。
అపరమ్ ఏష యిహూదీయానాం రాజా నాసరతీయయీశుః, ఇతి విజ్ఞాపనం లిఖిత్వా పీలాతస్తస్య క్రుశోపరి సమయోజయత్|
20 很多人都看到了这个牌子,因为耶稣钉十字架的地方离城不远,而且那牌子是用希伯来文、拉丁文和希腊文写成。
సా లిపిః ఇబ్రీయయూనానీయరోమీయభాషాభి ర్లిఖితా; యీశోః క్రుశవేధనస్థానం నగరస్య సమీపం, తస్మాద్ బహవో యిహూదీయాస్తాం పఠితుమ్ ఆరభన్త|
21 牧师长对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘此人自称:我是犹太人的王’。”
యిహూదీయానాం ప్రధానయాజకాః పీలాతమితి న్యవేదయన్ యిహూదీయానాం రాజేతి వాక్యం న కిన్తు ఏష స్వం యిహూదీయానాం రాజానమ్ అవదద్ ఇత్థం లిఖతు|
22 彼拉多说:“我写的就已经写了!”
తతః పీలాత ఉత్తరం దత్తవాన్ యల్లేఖనీయం తల్లిఖితవాన్|
23 士兵把耶稣钉了十字架之后,就把他的衣服拿来,分成四份,每个兵一份。他们又拿他的袍子,这袍子没有缝,织成了一整件。
ఇత్థం సేనాగణో యీశుం క్రుశే విధిత్వా తస్య పరిధేయవస్త్రం చతురో భాగాన్ కృత్వా ఏకైకసేనా ఏకైకభాగమ్ అగృహ్లత్ తస్యోత్తరీయవస్త్రఞ్చాగృహ్లత్| కిన్తూత్తరీయవస్త్రం సూచిసేవనం వినా సర్వ్వమ్ ఊతం|
24 因此,他们彼此说:“就别把它撕开了,我们来抽签,看看谁能拿到它。”这就应验了经上所说的:“他们分了我的外衣,又为我的衣而抽签。”
తస్మాత్తే వ్యాహరన్ ఏతత్ కః ప్రాప్స్యతి? తన్న ఖణ్డయిత్వా తత్ర గుటికాపాతం కరవామ| విభజన్తేఽధరీయం మే వసనం తే పరస్పరం| మమోత్తరీయవస్త్రార్థం గుటికాం పాతయన్తి చ| ఇతి యద్వాక్యం ధర్మ్మపుస్తకే లిఖితమాస్తే తత్ సేనాగణేనేత్థం వ్యవహరణాత్ సిద్ధమభవత్|
25 士兵果然这样做了。 在耶稣十字架旁边,站着他的母亲和他母亲的姐妹,还有高罗巴的妻子玛利亚和抹大拉的玛利亚。
తదానీం యీశో ర్మాతా మాతు ర్భగినీ చ యా క్లియపా భార్య్యా మరియమ్ మగ్దలీనీ మరియమ్ చ ఏతాస్తస్య క్రుశస్య సన్నిధౌ సమతిష్ఠన్|
26 耶稣看见母亲,又看见他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲,看!这是你的儿子。”
తతో యీశుః స్వమాతరం ప్రియతమశిష్యఞ్చ సమీపే దణ్డాయమానౌ విలోక్య మాతరమ్ అవదత్, హే యోషిద్ ఏనం తవ పుత్రం పశ్య,
27 然后他对那门徒说:“这是你的母亲。”然后,那名门徒就把她接到了自己的家中。
శిష్యన్త్వవదత్, ఏనాం తవ మాతరం పశ్య| తతః స శిష్యస్తద్ఘటికాయాం తాం నిజగృహం నీతవాన్|
28 耶稣知道自己来此的一切目的都已经达成,为了要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
అనన్తరం సర్వ్వం కర్మ్మాధునా సమ్పన్నమభూత్ యీశురితి జ్ఞాత్వా ధర్మ్మపుస్తకస్య వచనం యథా సిద్ధం భవతి తదర్థమ్ అకథయత్ మమ పిపాసా జాతా|
29 在那里有一个坛子,盛满了酸酒,他们就拿海绵浸了酸酒,绑在牛膝草的草茎上,送到他的口里。
తతస్తస్మిన్ స్థానే అమ్లరసేన పూర్ణపాత్రస్థిత్యా తే స్పఞ్జమేకం తదమ్లరసేనార్ద్రీకృత్య ఏసోబ్నలే తద్ యోజయిత్వా తస్య ముఖస్య సన్నిధావస్థాపయన్|
30 耶稣尝了那酸酒,说:“完成了!”就低下头,断了气。
తదా యీశురమ్లరసం గృహీత్వా సర్వ్వం సిద్ధమ్ ఇతి కథాం కథయిత్వా మస్తకం నమయన్ ప్రాణాన్ పర్య్యత్యజత్|
31 因为那天是预备日,为了要避免尸体在安息日留在十字架上(事实上,这是一个特殊的安息日),于是犹太人首领就请求彼拉多打断那些被钉十字架的人的腿,防止他们的身体被移动。
తద్వినమ్ ఆసాదనదినం తస్మాత్ పరేఽహని విశ్రామవారే దేహా యథా క్రుశోపరి న తిష్ఠన్తి, యతః స విశ్రామవారో మహాదినమాసీత్, తస్మాద్ యిహూదీయాః పీలాతనికటం గత్వా తేషాం పాదభఞ్జనస్య స్థానాన్తరనయనస్య చానుమతిం ప్రార్థయన్త|
32 于是士兵就把和耶稣另外两个钉上十字架之人的腿都打断了。
అతః సేనా ఆగత్య యీశునా సహ క్రుశే హతయోః ప్రథమద్వితీయచోరయోః పాదాన్ అభఞ్జన్;
33 他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
కిన్తు యీశోః సన్నిధిం గత్వా స మృత ఇతి దృష్ట్వా తస్య పాదౌ నాభఞ్జన్|
34 但是有一个士兵用枪刺入他的肋侧,立刻有血和水流出来。
పశ్చాద్ ఏకో యోద్ధా శూలాఘాతేన తస్య కుక్షిమ్ అవిధత్ తత్క్షణాత్ తస్మాద్ రక్తం జలఞ్చ నిరగచ్ఛత్|
35 看见此事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是真实的,所以你们也应该相信。
యో జనోఽస్య సాక్ష్యం దదాతి స స్వయం దృష్టవాన్ తస్యేదం సాక్ష్యం సత్యం తస్య కథా యుష్మాకం విశ్వాసం జనయితుం యోగ్యా తత్ స జానాతి|
36 这些事的发生,应验了经文所说“他的骨头,一根也不可折断。”
తస్యైకమ్ అస్ధ్యపి న భంక్ష్యతే,
37 另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。”
తద్వద్ అన్యశాస్త్రేపి లిఖ్యతే, యథా, "దృష్టిపాతం కరిష్యన్తి తేఽవిధన్ యన్తు తమ్ప్రతి| "
38 在这之后,有一名亚利马太人约瑟来见彼拉多,请求领走耶稣的身体。他是耶稣的门徒,但因为怕犹太人,所以偷偷地进行。彼拉多批准了,他便把耶稣的身体领去。
అరిమథీయనగరస్య యూషఫ్నామా శిష్య ఏక ఆసీత్ కిన్తు యిహూదీయేభ్యో భయాత్ ప్రకాశితో న భవతి; స యీశో ర్దేహం నేతుం పీలాతస్యానుమతిం ప్రార్థయత, తతః పీలాతేనానుమతే సతి స గత్వా యీశో ర్దేహమ్ అనయత్|
39 以前曾在夜晚去见耶稣的尼哥德慕也来了,带着没药和沉香混合的香料,约有三十四公斤。
అపరం యో నికదీమో రాత్రౌ యీశోః సమీపమ్ అగచ్ఛత్ సోపి గన్ధరసేన మిశ్రితం ప్రాయేణ పఞ్చాశత్సేటకమగురుం గృహీత్వాగచ్ఛత్|
40 他们领走了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。在耶稣钉上十字架的地方有一个园子,
తతస్తే యిహూదీయానాం శ్మశానే స్థాపనరీత్యనుసారేణ తత్సుగన్ధిద్రవ్యేణ సహితం తస్య దేహం వస్త్రేణావేష్టయన్|
41 园里有一个从未葬过人的新墓穴。
అపరఞ్చ యత్ర స్థానే తం క్రుశేఽవిధన్ తస్య నికటస్థోద్యానే యత్ర కిమపి మృతదేహం కదాపి నాస్థాప్యత తాదృశమ్ ఏకం నూతనం శ్మశానమ్ ఆసీత్|
42 因为那天是犹太人的预备日,又因为那墓穴就在附近,他们就把耶稣葬在那里。
యిహూదీయానామ్ ఆసాదనదినాగమనాత్ తే తస్మిన్ సమీపస్థశ్మశానే యీశుమ్ అశాయయన్|

< 约翰福音 19 >