< 约翰福音 18 >
1 耶稣说完了这些话,就和门徒走过汲沦溪,走进那里的一个橄榄果园。
Lè Jezi fin pale konsa, li pati avèk disip li yo, li al lòt bò ti ravin Sedwon an. Te gen yon jaden la. Jezi antre nan jaden an avèk disip li yo.
2 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
Jida, nonm ki te gen pou trayi l' la, te konnen ti kote sa a tou paske Jezi te konn vin la anpil fwa ak disip li yo.
3 这时候,犹大带着一队士兵,还有牧师长和法利赛人的守卫,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。
Se konsa, Jida al nan jaden an. Li te gen yon kolonn sòlda ansanm ak kèk gad avè li. Se chèf prèt yo ak gwoup farizyen yo ki te voye yo avè li. Yo tout te gen zam, yo t'ap pote fannal ak gwo chandèl tou limen.
4 耶稣知道将要发生在他身上的一切,就出来对他们说:“你们找谁?”
Jezi menm ki te konnen sa ki te pou rive l' la, mache sou yo, li mande yo: Ki moun n'ap chache?
5 他们问到:“你是拿撒勒人耶稣吗?” 耶稣说:“我是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
Yo reponn li: Jezi, nonm Nazarèt la. Jezi di yo: Se mwen. Jida, nonm ki t'ap trayi l' la, te la avèk yo.
Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè.
7 耶稣再问他们:“你们找谁?” 他们再次问:“你是拿撒勒人耶稣吗?”
Lè sa a, Jezi mande yo ankò: Ki moun n'ap chache? Yo di l': Jezi, nonm Nazarèt la.
8 耶稣回答:“我已经告诉你们,我是。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
Jezi reponn yo: Mwen pa deja di nou se mwen menm. Si se mwen n'ap chache, kite lòt mesye sa yo al fè wout yo.
9 这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
Se konsa pawòl li te di a rive vre: Nan tout moun ou te ban mwen yo, Papa, yonn menm pa pèdi.
10 西门(彼得)拔出一把刀,向大牧师的仆人马勒古砍去,削掉他的右耳。
Simon Pyè te gen yon nepe sou li, li rale l', li frape domestik granprèt la, li sote zòrèy dwat li. (Yo te rele domestik la Malkis.)
11 耶稣对彼得说:“把刀放下!难道你认为天父给我的杯,我能不喝吗?”
Men, Jezi di Pyè konsa: Mete nepe ou la nan djenn li. Eske se pa pou m' bwè gode soufrans Papa a ban m' bwè a?
12 于是那一队士兵及其长官和犹太人的守卫,抓住耶稣把他绑起来。
Kolonn sòlda yo, kòmandan an ansanm ak gad jwif yo mete men sou Jezi, yo mare li.
13 先他们把耶稣带到亚那面前,亚那是当年大牧师该亚法的岳父。
Premye kote yo mennen l', se kay An. An te bòpè Kayif ki te granprèt pou lanne a.
14 该亚法就是曾向犹太人提议“一个人代替人民而死更有益”的那个人。
Se Kayif sa a ki te bay jwif yo konsèy sa a: Li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou tout pèp la!
15 彼得和另一个门徒跟着耶稣。因为那位门徒与大牧师很熟,所以就能跟耶稣一起进入大牧师的院子,
Simon Pyè te swiv Jezi ansanm ak yon lòt disip. Disip sa a te yon konesans granprèt la. Se konsa li te antre anmenmtan ak Jezi nan lakou granprèt la.
16 彼得却站在门外。大牧师认识的那位门徒走出来,对看门的婢女说了一声,就带着彼得进去了。
Pyè menm te rete deyò, bò pòt la. Lè sa a, lòt disip la, ki te yon konesans granprèt la, soti deyò, li pale ak fanm ki t'ap veye pòt la, li fè Pyè antre.
17 看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我?不,我不是。”
Sèvant ki t'ap veye pòt la di Pyè konsa: Ou menm tou, ou se yonn nan disip nonm sa a. Pyè reponn li: Non. Mwen pa disip nonm sa a.
18 因为天气寒冷,仆人和差役就生了火,站着取暖,彼得走进去后也和他们站在一起取暖。
Domestik yo ak gad yo te limen dife, yo tout te kanpe bò dife a, yo t'ap chofe kò yo paske te fè frèt. Pyè te kanpe la avèk yo, li t'ap chofe kò l' tou.
19 这时,大牧师向耶稣质疑关于他的门徒和他教导的事。
Granprèt la poze Jezi keksyon sou disip li yo ak sou sa l' t'ap moutre yo.
20 耶稣对大牧师说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,我并没有偷偷地讲什么。
Jezi reponn li: Mwen te pale an piblik pou tout moun tande. Se nan sinagòg yo ak nan tanp lan, kote tout jwif yo sanble, se la mwen toujou moutre sa pou m' te moutre a. Mwen pa janm di anyen an kachèt.
21 你为什么质疑我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
Poukisa w'ap keksyonnen m' konsa? Mande moun ki te tande m' yo sa m' te di yo. Yo menm yo konnen sa m' te di.
22 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役打了他一巴掌,说:“你竟敢这样和大牧师说话?”
Antan Jezi t'ap di pawòl sa yo, yon gad ki te kanpe la bò kote l' ba l' yon souflèt. Li di li: Se konsa w'ap reponn granprèt la?
23 耶稣对他说:“如果我讲错了,告诉大家我错在哪里。如果我讲对了,你为什么打我呢?”
Jezi reponn li: Si m' pale mal, moutre moun yo sa m' di ki mal la a. Men, si m' pale byen, poukisa ou frape mwen?
24 亚那仍然绑着耶稣,把他押到大牧师该亚法那里去。
Apre sa, An voye Jezi tou mare ale lakay Kayif, granprèt la.
25 彼得仍然站在火旁取暖。有人问他:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“不,我不是。”
Pandan tout tan sa a, Simon Pyè te kanpe la ap chofe dife. Yo di li: Ou menm tou, ou se yon disip nonm sa a. Men, Pyè demanti sa, li di: Non. Mwen pa disip nonm sa a.
26 大牧师的仆人——就是耳朵被彼得削掉那人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”
Yonn nan domestik granprèt la ki te fanmi nonm Pyè te koupe zòrèy la, di konsa: Eske mwen pa t' wè ou nan jaden an avè li?
Pyè di ankò se pa vre. Lamenm yon kòk chante.
28 凌晨时分,他们把耶稣从该亚法那里押往罗马总督的官邸。犹太人首领们自己没有进到官邸里去,他们想吃逾越节的晚餐,怕违反礼仪的规定而变得不洁。
Apre sa, soti kay Kayif, yo mennen Jezi nan palè Gouvènè a. Se te granmtimaten. Men, jwif yo pa t' antre nan palè a. Yo pa t' vle mete tèt yo nan kondisyon pou yo pa ka fè sèvis Bondye yo. Sa ta ka anpeche yo manje manje Delivrans lan.
29 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
Se poutèt sa, Pilat, gouvènè a, te blije soti vin jwenn yo deyò a. Li mande yo: Kisa nou di nonm sa a fè?
30 他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
Yo reponn li: Si nonm sa a pa t' yon malfektè, nou pa ta mennen l' ba ou.
31 彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权处决任何人。”
Pilat di yo: Poukisa nou pa pran l' nou menm, pou nou jije l' dapre lalwa nou? Jwif yo reponn li: Nou pa gen dwa touye pesonn.
Se konsa pawòl Jezi te di lè l' t'ap fè konnen jan l' tapral mouri a, tapral rive vre.
33 彼拉多又进了官邸,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?”
Lè sa a, Pilat antre nan palè a, li rele Jezi, li mande li: Eske se wa jwif yo ou ye?
34 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
Jezi reponn li: Eske ou di sa paske ou fè lide sa a ou menm, osinon èske se lòt moun ki di ou sa?
35 彼拉反问:“难道我是犹太人吗?你们自己人和牧师长把你交给我,你究竟做了什么事?”
Pilat reponn li: Eske se jwif mwen ye, mwen menm? Se pwòp moun peyi ou ansanm ak chèf prèt yo ki mennen ou ban mwen? Kisa ou fè?
36 耶稣回答:“我的国不属于这世界;如果我的国属于这世界,我的臣仆就要作战,不会把我交给犹太人。不过,我的国不是这世上的。”
Jezi reponn: Nan peyi kote m' wa a, se pa tankou peyi ki sou latè. Si gouvènman peyi kote m' wa a te tankou gouvènman peyi ki sou latè, sèvitè m' yo ta goumen pou mwen. Yo pa ta kite m' tonbe nan men jwif yo. Non. Nan peyi kote m' wa a, se pa tankou peyi ki sou latè.
37 于是彼拉多问他:“那么,你是王吗?” 耶稣说:“你说我是王。我要为真理作见证,我为此而生,也为此来到世上。凡是接受真理的人,都会聆听我所说的。”
Lè sa a, Pilat di li: Si se konsa, ou se wa vre? Jezi reponn li: Se ou ki di li. Wi, se wa mwen ye. Mwen fèt pou m' di verite a jan li ye a. Wi, se pou sa menm mwen vin sou latè. Tout moun ki patizan laverite ap koute vwa mwen.
38 彼拉多问他:“真理是什么?” 彼拉多说罢,又出来见犹太人,对他们说:“我不认为他有什么罪。
Pilat reponn li: Laverite? Kisa l' ye? Lè l' fin di sa, Pilat soti ankò, li al jwenn jwif yo. Li di yo: Mwen pa wè rezon pou m' kondannen nonm sa a.
39 你们有个惯例,每逢逾越节,就要我给你们释放一名囚犯。你们想让我释放这个犹太人的王吗?”
Dapre koutim nou genyen, mwen toujou lage yon prizonye pou fèt Delivrans lan ban nou. Eske nou ta vle m' lage wa jwif yo ban nou?
40 他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个叛乱者。
Lè sa a, yo tout pran rele: Non. Nou pa vle li. Se Barabas nou vle! Barabas sa a te yon bandi.