< 约翰福音 12 >

1 逾越节前六天,耶稣去了伯大尼,也就是拉撒路起死回生的那个地方。
Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфа́нії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
2 为了感谢耶稣,那里安排了一场宴席。马大帮着准备食物,拉撒路在桌旁与耶稣和其他人共同用餐。
І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.
3 玛利亚拿了一品脱纯正的哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后用自己的头发擦拭,房间里散发出香膏的气息。
А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім!
4 但耶稣的一名门徒,也就是将要出卖他的加略人犹大说:
І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати:
5 “为什么不把这香膏卖了接济穷人,它值三百银币呢。”
„Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“
6 他这样说并不是因为他关心穷人,只是因为他是个贼,负责管理门徒们的金钱,经常从里面拿走一些占为己有。
А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли.
7 耶稣就说:“别批评她。她这样做是为我的葬礼做准备。
І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені.
8 你们总是和穷人们在一起,却不总是与我在一起。”
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“
9 一大群犹太人发现耶稣来到那里,于是也过来了,但他们不只是想看到耶稣,也是要看看耶稣让其死而复生的拉撒路。
А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.
10 于是牧师长想把拉撒路也杀掉,
А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,
11 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故而不再追随犹太首领,而是相信了耶稣。
бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували.
12 第二天,来到这里过逾越节的民众听说耶稣要来耶路撒冷,
А другого дня, коли бе́зліч наро́ду, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
13 于是他们折下棕榈树枝去迎接他,欢呼说:“和散那,祝福奉主之名来此的以色列王!”
то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“
14 耶稣找到一头小驴,骑在上面,正如经书所记:
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
15 “锡安的女儿啊,不要害怕。看,你们的王骑着小驴到来。”
„Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“
16 这时候门徒并不理解这一切意味着什么,直到耶稣获得荣耀之后,他们才意识到先知曾预言了这一切,而且说的正是耶稣。
А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́.
17 人群中有很多人见过耶稣如何将拉撒路从坟墓中唤醒,让他复活。他们纷纷讲述着这个故事。
Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих.
18 所以才有这么多人到这里见耶稣,因为他们听说了这个奇迹。
Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
19 法利赛人彼此议论:“看,你们什么都做不了,大家都去跟随他了。”
Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“
20 有些希腊人也来到逾越节做礼拜。
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени.
21 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,说:“先生,我们想见耶稣。”
І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“.
22 腓力去告诉安得烈,然后两人一起去告诉耶稣。
Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
23 耶稣对他们说:“人子获得荣耀的时刻已经来到。
Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь.
24 告诉你们实话吧,麦子种到泥土中才会死去,否则始终都只是一粒麦子而已。但如果它死了, 就会结出很多麦粒。
Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́.
25 如果你们爱惜自己的生命,就会失去生命。但如果你们不爱这世上的生命,就会获得永生。 (aiōnios g166)
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя. (aiōnios g166)
26 如果你们愿意服侍我,就要跟从我,我在哪里,服务我的人也会在哪里,我父必会让服侍我的人获得荣耀。
Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець.
27 我现在心里难过,该说些什么呢?说‘父啊,拯救我不要遭受那即将到来的苦难’?但我正是为此而来,我必须经历这样的痛苦。
Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́...
28 父啊,请显化你的荣耀吧。” 天堂传来一个声音,说:“我显化这荣耀,还将再次显化。”
Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“
29 站在那里的民众听到这一切,有人说这是雷声,有人说这是天使对他说话。
А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „ Це ангол Йому говорив“!
30 耶稣告诉他们:“这声音不是为我而发,而是为了你们。
Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас.
31 现在就是这世界接受审判之刻,这世界的王将被赶走。
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер.
32 但当我被高举,从这大地上升起,就会吸引所有生灵跟从我。”
І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“.
33 (他这番话表明了他将以何种方式死去。)
А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти.
34 于是群众对他说:“律法告诉我们,基督将永存,你怎么说‘人子将被从十字架上高举’呢?人子是谁?” (aiōn g165)
А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“ (aiōn g165)
35 耶稣回答:“光还会在这里停留一段时间。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。行走在黑暗中,你就无法知道自己去向哪里。
І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде.
36 趁着还有光,你们应该相信他,这样你们就会成为光明的儿女。”说罢,耶稣就离开并躲开了他们。
Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них.
37 虽然耶稣在他们面前显化了许多神迹,但是他们仍然不信他。
І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
38 这也应验了以赛亚先知所说:“主啊,我们所说的有谁会信呢?主的力量要向谁显露呢?”
щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“
39 他们无法相信他,所以也验证了以赛亚的另一番预言:
Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік:
40 “他蒙蔽了他们的眼,让他们的心变得迟钝,这会让他们看不到也不会思考,他们也不会跟随我。但如果他们这样做,我就会治愈他们。”
„Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“
41 以赛亚见过耶稣的荣耀,所以这番话就是在说耶稣。
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в.
42 尽管很多首领其实已经相信了耶稣,但他们不敢公开承认这一点,怕被法利赛人赶出会堂。
Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги.
43 他们喜欢人的崇拜,甚至超过来自上帝的肯定。
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
44 耶稣大声说:“如果你相信我,那你所相信的不只是我,还有派我来此的上帝。
А Ісус підняв голос, та й промовляв: „Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
45 看到我,就是看见那派我来的上帝。
А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
46 我如光来此照亮这世界,所以信我者就不会生活在黑暗之中。
Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався.
47 即使你听到我的言语但不遵守,我也不会评判你,因为我来此并非评判世人,而是要拯救世人。
Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
48 但如果你抛弃我又不接受我所言,最终必将像我所说的那样在末世受到审判。
Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його!
49 因为我所说并非为我自己,而是派我来此的天父下的命令,是他指引我说什么,如何说。
Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити.
50 我知道他告诉我通过道带给这世界永生。所以我所说的,正是天父吩咐要我说的。” (aiōnios g166)
І відаю Я, що Його ота заповідь — то вічне життя. Тож що́ Я говорю́, то так говорю́, як Отець Мені розповіда́в. (aiōnios g166)

< 约翰福音 12 >