< 约翰福音 11 >

1 在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
Și era un anume bolnav, Lazăr din Betania, din satul Mariei și al surorii ei, Marta.
2 这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
(Maria era aceea care l-a uns pe Domnul cu mir și i-a șters picioarele cu părul ei, al cărei frate, Lazăr, era bolnav.)
3 姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
De aceea surorile au trimis la el, spunând: Doamne, iată, acela pe care îl iubești, este bolnav.
4 耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
Isus, când a auzit, a spus: Această boală nu este spre moarte, ci pentru gloria lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie glorificat prin ea.
5 尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
Și Isus iubea pe Marta și pe sora ei și pe Lazăr.
6 但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
Când a auzit așadar că este bolnav, a mai rămas două zile în locul în care era;
7 然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
Apoi, după aceasta, le-a spus discipolilor: Să mergem din nou în Iudeea.
8 门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
Discipolii i-au spus: Rabi, acum de curând căutau iudeii să te ucidă cu pietre și din nou te duci acolo?
9 耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
Isus a răspuns: Nu sunt douăsprezece ore în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina lumii acesteia.
10 若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
Dar dacă umblă cineva noaptea, se împiedică, pentru că nu este lumină în el.
11 耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
Acestea a spus Isus; și după aceea el le-a spus: Lazăr, prietenul nostru, doarme; dar mă duc să îl trezesc din somn.
12 门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
Atunci discipolii lui au spus: Doamne, dacă doarme, se va face bine.
13 其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
Dar Isus vorbise despre moartea lui, dar ei gândeau că vorbește despre odihna somnului.
14 于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
De aceea Isus le-a spus atunci pe față: Lazăr este mort.
15 因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
Și mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca să credeți; totuși, să mergem la el.
16 孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
Atunci Toma, cel numit Didumos, le-a spus celor împreună discipoli cu el: Să mergem și noi, ca să murim cu el.
17 耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
Atunci când Isus a venit, a aflat că el era deja de patru zile în mormânt.
18 伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
Și Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii.
19 有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
Și mulți dintre iudei veniseră la Marta și la Maria, ca să le mângâie din cauza morții fratelui lor.
20 马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
Atunci Marta, când a auzit că vine Isus, a ieșit și l-a întâlnit. Dar Maria ședea în casă.
21 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
Atunci Marta i-a spus lui Isus: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit;
22 就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
Dar știu că orice vei cere chiar acum de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da.
23 耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
Isus i-a spus: Fratele tău va învia.
24 马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
Marta i-a spus: Știu că va învia în înviere, în ziua de apoi.
25 耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
Isus i-a spus: Eu sunt învierea și viața, cel ce crede în mine, chiar dacă ar fi murit, totuși va trăi;
26 所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?” (aiōn g165)
Și oricine trăiește și crede în mine, nicidecum nu va muri niciodată. Crezi tu aceasta? (aiōn g165)
27 她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
Da, Doamne, i-a spus ea: Eu cred că tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.
28 马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
Și, spunând acestea, s-a dus și a chemat-o pe Maria, sora ei, pe ascuns, spunând: Învățătorul a venit și te cheamă.
29 玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
Imediat ce ea a auzit, s-a ridicat repede și a venit la el.
30 当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
Și Isus nu venise încă în sat, ci era în locul unde îl întâmpinase Marta.
31 有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
Atunci iudeii, care erau cu ea în casă și o mângâiau, văzând-o pe Maria că s-a ridicat în grabă și a ieșit, au urmat-o, spunând: Se duce la mormânt ca să plângă acolo.
32 玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
Atunci Maria, când a ajuns unde era Isus, l-a văzut și a căzut la picioarele lui, spunându-i: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
33 见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。。
De aceea Isus, când a văzut-o plângând, și pe iudeii care veniseră cu ea plângând, a gemut în duhul lui și s-a tulburat.
34 他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
Și a spus: Unde l-ați pus? I-au spus: Doamne, vino și vezi.
35 耶稣也流下了眼泪。
Isus plângea.
36 犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
Atunci iudeii au spus: Iată, cât îl iubea!
37 但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
Iar unii dintre ei au spus: Nu putea acesta, care a deschis ochii orbului, să fi făcut ca nici acesta să nu fi murit?
38 耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
Isus de aceea, gemând din nou în el însuși, vine la mormânt. Și era o peșteră și o piatră era așezată peste ea.
39 耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
Isus a spus: Luați piatra la o parte. Marta, sora mortului, i-a spus: Doamne, deja miroase greu, fiindcă este mort de patru zile.
40 耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
Isus i-a spus: Nu ți-am spus că dacă vei crede, vei vedea gloria lui Dumnezeu?
41 于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
Atunci au luat piatra de unde era pus mortul. Și Isus a ridicat ochii în sus și a spus: Tată, îți mulțumesc că m-ai auzit.
42 我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
Și eu am știut că totdeauna mă asculți; dar am spus aceasta din cauza mulțimii care stă împrejur, ca să creadă că tu m-ai trimis.
43 说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
Și, spunând acestea, a strigat cu voce tare: Lazăre, vino afară.
44 那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
Și mortul a ieșit cu mâinile și picioarele legate cu fâșii de pânză, și fața îi era înfășurată cu un ștergar. Isus le-a spus: Dezlegați-l și lăsați-l să meargă.
45 到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
Atunci mulți dintre iudei, care au venit la Maria și au văzut cele ce a făcut Isus, au crezut în el.
46 但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
Dar unii dintre ei au mers la farisei și le-au spus cele ce a făcut Isus.
47 于是牧师长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显化了许多神迹,我们该怎么办?
Atunci preoții de seamă și fariseii au adunat consiliul și au spus: Ce facem? Pentru că omul acesta face multe miracole.
48 如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
Dacă îl lăsăm astfel în pace, toți vor crede în el și vor veni romanii și ne vor lua deopotrivă și locul și națiunea.
49 该亚法是当年的大牧师,他说:“你们什么都不知道,
Dar unul dintre ei, Caiafa, fiind marele preot în acel an, le-a spus: Voi nu știți nimic,
50 难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
Nici nu gândiți că este în folosul nostru să moară un singur om pentru popor și să nu piară toată națiunea?
51 他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大牧师,所以预言耶稣要替这个民族死。
Dar nu a spus aceasta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profețit că Isus avea să moară pentru națiune;
52 这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
Și nu numai pentru acea națiune, ci și ca să adune într-unul singur pe copiii lui Dumnezeu, cei risipiți.
53 从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
De aceea din acea zi s-au sfătuit ca să îl ucidă.
54 所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
De aceea Isus nu mai umbla pe față printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustie, într-o cetate numită Efraim, și a stat acolo cu discipolii săi.
55 犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
Iar paștele iudeilor era aproape, și mulți au urcat din țară la Ierusalim înainte de paște, ca să se purifice.
56 他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
Atunci ei îl căutau pe Isus și au vorbit între ei, stând în picioare în templu: Ce gândiți voi, că nicidecum nu va veni la sărbătoare?
57 牧师长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。
Acum deopotrivă preoții de seamă și fariseii dăduseră poruncă, ca, dacă știe cineva unde este, să le arate ca să îl prindă.

< 约翰福音 11 >