< 约翰福音 10 >

1 “告诉你们实话,如果一个人进羊圈没走门,而是用其他方式爬进去,那此人非贼即盗。
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
2 从门进去的才是羊群的牧羊人。
Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
3 看门人给他开门,羊能听到他的声音,他呼唤着每一只羊的名字,把它们带出来。
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
4 他把自己的羊领出来以后,走在前面,羊跟着他,因为认得他的声音。
A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
5 羊群决不跟随陌生人,因为不认得陌生人的声音,它们会从他们那里跑开。”
Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
6 对于耶稣所讲的这个比喻,大家并不理解它的含义。
Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7 于是耶稣解释道:“说实话,我就是羊的门。
Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
8 在我之前进入的人非贼即盗,羊也不听从他们的。
Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
9 我就是门,如果有人穿我而入,就必定得救,还可以来去自由,可以找到自己需要的食物。
Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
10 贼来了,但他的目的是偷窃、杀害和毁坏。我来了,是为了让你们获得生命,更完整丰饶的生命。
Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
11 我就是那善良的牧羊人,愿意为羊放弃自己的生命。
Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
12 拿着工钱照看羊群的,不是牧羊人,羊不是他自己的,一见狼来,他就会丢下羊逃跑,狼就能攻击羊群,把羊群驱散了。
Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13 因为这人只是花钱雇来的工人,根本不在乎羊群。
Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
14 我就是那善良的牧羊人。我知道谁属于我,他们也认识我,
Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
15 就像天父认识我,我也认识天父一样。我愿意为羊放弃自己的生命。
Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
16 我还有其他的羊,但不在这个羊圈里,我必须把它们领来,它们将听到我的声音,聚成一群,只有一个牧羊人。
A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
17 天父爱我,因为我愿意舍弃生命,只为重获生命。
Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
18 没有人能夺走我的生命,我自己选择舍弃。我有权舍弃生命,也有权把它夺回,这是天父给我的命令。”
Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
19 听完这番话,犹太人再次分成了两派意见。
Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
20 很多人会说:“他是魔鬼附体,发疯了,为什么要听他的呢?”
I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
21 还有人说:“魔鬼附体之人不可能说出这样的话。魔鬼怎能让盲人重见光明?”
Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
22 在冬季的耶路撒冷,献殿节到了。
Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
23 耶稣走在圣殿的所罗门廊中。犹太人围着他,向他提问:
I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
24 “你还要让我们疑惑到什么时候?如果你是基督,就直接告诉我们吧!”
Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
25 耶稣对他们说:“我已经告诉你们了,你们却不相信。我以天父之名所显化的奇迹,已经证明了我是谁。
Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
27 我的羊能认出我的声音,我也认识他们,他们会追随我。
Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
28 我赐给他们永生,他们永不灭亡,没有人能把他们从我手里夺去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 把他们赐给我的天父比任何人都伟大,也没有人能把他们从他手中夺去。
Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
30 我与天父本为一体。”
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 犹太人再次拿起石头要打他。
Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
32 耶稣对他们说:“我向你们展示从天父那里获得的善良行为,你们用石头砸我又是为何事?”
Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
33 犹太人回答:“我们打你不是因为善事,而是因为你说了忤逆上帝之语;你不过凡人一个,竟敢自称上帝。”
Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
34 耶稣回答:“你们的律法上不是写着‘我说,你们是上帝’吗?
Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
35 他称那些人为‘上帝’,其实是上帝将道传授给他们,经文不能更改。
Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
36 天父特别选择了一人派到人间,你们却因为他说‘我是上帝之子’,就认为他忤逆上帝,这又是为什么?
[To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
37 我若不做天父之事,那就不必信我。
Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
38 如果我正在做天父之事,你们即使是不相信我,但也应该相信这些事,因为这就是我所行之事的证据。这会让你们知道和理解天父与我同在,我与天父同在。”
A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39 他们又想要逮捕耶稣,但他却逃脱了。
Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
40 耶稣穿过约旦河往回走,来到约翰开始施洗的地方,在这里住下。
I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
41 许多人都来到他那里,说:“约翰没有显化任何神迹,但约翰关于这个人的描述都成真了。”
A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
42 很多人在那里相信了耶稣。
I wielu tam uwierzyło w niego.

< 约翰福音 10 >