< 希伯来书 10 >
1 律法只是即将到来之美好的影子,并非实物本身, 所以永远无法通过年复一年的反复献祭,让那些敬拜上帝之人实现正直良善。
Бо Зако́н, мавши тільки тінь майбутнього добра́, а не самий о́браз речей, тими самими жертвами, що за́вжди щороку прино́сяться, не може ніко́ли вдоскона́лити тих, хто приступає.
2 如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗?
Інакше вони перестали б прино́ситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жодної свідо́мости гріхів.
Але в них спо́мин про гріхи буває щороку,
бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!
5 所以,基督到世上来的时候,会说:“祭品和礼物不是你所要的,你为我准备好身体。
Тому́ то, вхо́дячи в світ, Він говорить: „Жертви й прино́шення Ти не схотів, але тіло Мені приготува́в.
Цілопа́лення й жертви поку́тної Ти не жадав.
7 那时我说:‘上帝!看啊,我来做你让我做的事情,就像经书上记载的那些关于我的事。’”
Тоді Я сказав: Ось іду́, — в звої книжки про Мене написано, щоб волю чини́ти Твою, Боже“!
8 之前说道:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,都不是你想要的,不会让你喜悦。”(尽管它们都是按照律法要求献祭的)。
Він вище сказав, що „жертви й при́носу, та цілопа́лення й жертви поку́тної, — які за Зако́ном прино́сяться, — Ти не жадав і Собі не вподо́бав“.
9 然后他又说:“看哪!我来了,是要做你想做的事情。”他废除了第一个约定,建立第二个。
Пото́му сказав: „Ось іду, щоб волю Твою чини́ти, Боже“. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
10 我们通过这约定,借着耶稣基督一次献上他的身体,就已获得神圣。
У цій волі ми освячені жертвоприно́шенням тіла Ісуса Христа один раз.
11 所有祭司天天事奉,反复献上同样的祭品,那些祭品永远不能清除罪。
І кожен священик щоденно стоїть, слу́жачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніко́ли не можуть зняти гріхів.
12 唯有这个祭司,进行一次永远有效的赎罪献祭,然后就在上帝的右边坐下来。
А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і наза́вжди „по Божій правиці засів“,
13 现在,他只需等待他的敌人被征服,让他们成为他的脚凳。
далі чекаючи, „аж вороги Його бу́дуть покладені за підніжка Його ніг“.
14 因为他的一次献祭,就让那些圣洁之人永远成为正直良善。
Бо жертвоприно́шенням одним вдоскона́лив Він тих, хто освячується.
Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:
16 “主说:‘今后,我与他们所立的约是这样的:要把我的律法放在他们的心里面,写在他们的心上。’”他又说:
„Оце заповіт, що його по цих днях встановля́ю Я з ними, говорить Господь, — Закони Свої Я дам в їхні серця́, і в їхніх думка́х напишу́ їх.
А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю“!
А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприно́шення за гріхи.
19 所以,兄弟姐妹们,凭着耶稣的血,我们可以自信地进入至圣所。
Отож, браття, ми маємо відвагу вхо́дити до святині кров'ю Ісусовою,
20 他通过其生死给我们开辟一条全新的、永生的道路,穿越帐幔来到上帝面前。
ново́ю й живою дорогою, яку нам обнови́в Він через завісу, цебто через тіло Своє,
маємо й Великого Священика над домом Божим, —
22 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,走近上帝;
то приступі́мо з щирим серцем, у повноті́ віри, окропи́вши серця́ від сумління лукавого та обмивши тіла́ чистою водою!
23 因此,让我们紧紧抓住对别人讲述的希望,不要犹豫,因为上帝的承诺值得信赖。
Трима́ймо непохи́тне визна́ння надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.
І уважаймо один за одни́м для заохо́ти до любови й до добрих учинків.
25 我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。
Не кидаймо збору свого, як то зви́чай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.
26 如果我们领受了真理的知识,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
Бо як ми грішимо́ самові́льно, одержавши пізна́ння правди, то вже за гріхи не знахо́диться жертви,
27 剩下的只有恐惧,等待即将到来的审判,以及毁灭敌视上帝之人的可怕火焰。
а страшливе якесь сподіва́ння су́ду та гнів палю́чий, що має пожерти противників.
28 如果有人违背摩西的律法,凭着两三个证人,他仍然得不到怜悯,需要去死;
Хто відкидає Зако́на Мойсея, такий немилосердно вмирає „при двох чи трьох свідках“, —
29 何况是践踏上帝之子,无视那让他圣洁的立约之血,把它当作俗物,滥用恩典之灵,你们想想,他会遭受怎样的惩罚?
скільки ж більшої му́ки, — доду́муєтеся? — заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!
30 我们知道上帝他说过:“我要确保正义得到伸张;我会给人们其应得的东西。”他还说:“主必审判他的子民。”
Бо знаємо Того, Хто сказав: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“. І ще: „Господь буде судити наро́да Свого“!
Страшна́ річ — упасти в руки Бога Живого!
32 回想从前的日子,那时,你们理解了真理后,忍受了许多痛苦;
Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу стражда́нь.
33 有时会被侮辱和攻击, 又要与那些受苦的人团结地站在一起。
Ви були́ то видо́вищем зневаги й знуща́ння, то були́ учасниками тих, що жили́ так.
34 你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以欢喜的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабу́нок свого майна́ прийняли́ з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно немину́ще та краще.
35 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心必有丰厚赏赐。
Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагоро́ду вона.
36 你们还需要忍耐,好让你完成上帝的旨意,可以领受承诺的一切。
Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
37 “还有一点点的时候,他会来,正如他所说的,不会迟延。
Бо ще „мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, при́йде й бари́тись не бу́де!“
38 那些做正确之事的人,会因信上帝而活着;如果他们背弃承诺,他们不会让我感到满意。”
А „праведний житиме вірою“. І: „Коли захитається він, то душа Моя його не вподо́бає“.
39 但我们不是那种退缩并最终迷失的人, 而是那些相信上帝会拯救我们的人。
Ми ж не з тих, хто хитається на заги́біль, але віруємо на спасі́ння душі.