< 希伯来书 10 >

1 律法只是即将到来之美好的影子,并非实物本身, 所以永远无法通过年复一年的反复献祭,让那些敬拜上帝之人实现正直良善。
Маючи бо закон тінь будучих благ, а не самий образ річей, щороку тими самими жертвами, які приносять без перестану, нїколи не може звершити приступаючих.
2 如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗?
Ато б перестали приносити їх, не мавши вже ті, хто служить, ніякої совісти за гріхи, раз очистившись.
3 可事实上,那些祭品却使人每年都想起罪来,
А в них що-року (робить ся) спомни гріхів.
4 因为公牛和山羊的血不能清除罪。
Не можна бо щоб кров волова та козлина знимала гріхи.
5 所以,基督到世上来的时候,会说:“祭品和礼物不是你所要的,你为我准备好身体。
Тим же, входячи усьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотів єси, тїло ж наготовив Мені єси.
6 燔祭和赎罪祭不会让你喜悦;
Огняні жертви і (жертви) за гріх не вподобав єси.
7 那时我说:‘上帝!看啊,我来做你让我做的事情,就像经书上记载的那些关于我的事。’”
Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже."
8 之前说道:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,都不是你想要的,不会让你喜悦。”(尽管它们都是按照律法要求献祭的)。
Сказавши вище: "Що жертва і принос і огняні жертви і (жертви) за гріхи не схотів єси, анї вподобав єси," котрі по закону приносять ся,
9 然后他又说:“看哪!我来了,是要做你想做的事情。”他废除了第一个约定,建立第二个。
потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити.
10 我们通过这约定,借着耶稣基督一次献上他的身体,就已获得神圣。
По сїй-то волї осьвячені ми одним приносом тїла Ісус-Христового.
11 所有祭司天天事奉,反复献上同样的祭品,那些祭品永远不能清除罪。
І всякий же сьвященик стоїть що-дня служачи і много раз ті ж самі жертви приносячи, котрі нїколи не можуть зняти гріхів.
12 唯有这个祭司,进行一次永远有效的赎罪献祭,然后就在上帝的右边坐下来。
Він же, принісши одну жертву за гріхи, сїв на завсїди по правиці Бога,
13 现在,他只需等待他的敌人被征服,让他们成为他的脚凳。
дожидаючи далїй, доки положять ся вороги Його підніжком ніг! Його.
14 因为他的一次献祭,就让那些圣洁之人永远成为正直良善。
Одним бо приносом звершив на віки осьвячуємих.
15 圣灵也告诉我们,他这样说:
Сьвідкує ж нам і Дух сьвятий; по реченому бо перше:
16 “主说:‘今后,我与他们所立的约是这样的:要把我的律法放在他们的心里面,写在他们的心上。’”他又说:
"Се завіт, що завітувати му з ними після тих днів", глаголе Господь: "Давши закони мої в серця їх, і в думках їх напишу їх,
17 “我不再记着他们的恶和不法行为。”
і гріхів їх і беззаконий їх не споминати му вже."
18 这一切被赦免后,就不需要为罪献祭了。
А де відпущеннє гріхів, там нема вже приносу за гріхи.
19 所以,兄弟姐妹们,凭着耶稣的血,我们可以自信地进入至圣所。
Оце ж, браттє, маючи свободу входити у сьвятиню кровю Ісусовою,
20 他通过其生死给我们开辟一条全新的、永生的道路,穿越帐幔来到上帝面前。
дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тілом своїм,
21 我们有一位伟大的祭司管理上帝的家,
і Єрея великого над домом Божим,
22 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,走近上帝;
приступаймо з щирим серцем в повнотї віри, окропивши серця від совісти лукавої, і обмивши тїло водою чистою;
23 因此,让我们紧紧抓住对别人讲述的希望,不要犹豫,因为上帝的承诺值得信赖。
держімо непохибне визнаннє надії (вірен бо Той, хто обіцяв)
24 让我们想想如何激励彼此,去爱,去做善事。
і назираймо один одного, заохочуючи до любови і добрих дїл,
25 我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。
не покидаючи громади своєї, як у деяких є звичай, а один одного піддержуючи, і стілько більше, скілько більше бачите, що наближуєть ся день.
26 如果我们领受了真理的知识,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
Бо коли ми самохіть грішимо, прийнявши розум правди, то вже не зостаєть ся жертви за гріхи,
27 剩下的只有恐惧,等待即将到来的审判,以及毁灭敌视上帝之人的可怕火焰。
а якесь страшне сподїваннє суду і огняний гнїв, що мав пожерти противників.
28 如果有人违背摩西的律法,凭着两三个证人,他仍然得不到怜悯,需要去死;
Хто відцурав ся закону Мойсейового, при двох або трьох сьвідках, смерть йому без милосердя:
29 何况是践踏上帝之子,无视那让他圣洁的立约之血,把它当作俗物,滥用恩典之灵,你们想想,他会遭受怎样的惩罚?
Скільки ж, думаєте, гіршої муки заслужить, хто Сина Божого потоптав і кров завіту, котрою осьвятив ся, вважав за звичайну, і Духа благодати зневажив?
30 我们知道上帝他说过:“我要确保正义得到伸张;我会给人们其应得的东西。”他还说:“主必审判他的子民。”
Знаємо Того, хто промовив: "Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь"; і знов: "Господь судити ме людей своїх."
31 在永生神的大能下是很可怕的。
Страшно впасти в руки Бога живого.
32 回想从前的日子,那时,你们理解了真理后,忍受了许多痛苦;
Згадайте ж перші днї в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння,
33 有时会被侮辱和攻击, 又要与那些受苦的人团结地站在一起。
то на зневагу і знущаннє виставлювані, то буваючи спільниками тих, що так жили.
34 你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以欢喜的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
Бо і в моїх кайданах ви зо мною мучились, і жалуваннє маєтків ваших з радістю приймали, відаючи, що маєте собі маєток на небесах вічний і луччий.
35 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心必有丰厚赏赐。
Не кидайте ж сьміливости вашої, котра має нагороду велику.
36 你们还需要忍耐,好让你完成上帝的旨意,可以领受承诺的一切。
Терпіннє бо вам треба мати, щоб, волю Божу вчинивши, прийняли обітуваннє.
37 “还有一点点的时候,他会来,正如他所说的,不会迟延。
Вже бо незабаром ось, ось Грядущий прийде, і не загаєть ся.
38 那些做正确之事的人,会因信上帝而活着;如果他们背弃承诺,他们不会让我感到满意。”
"А праведний з віри жив буде," і: "Коли хто малодушен, не вподобав душа моя його."
39 但我们不是那种退缩并最终迷失的人, 而是那些相信上帝会拯救我们的人。
Ми ж не малодушні (собі) на погибель, а віруючі на спасеннє душі.

< 希伯来书 10 >