< 加拉太书 5 >
1 基督让我们自由,所以我们可以拥有真正的自由。要站稳脚跟,不要再被奴役的枷锁压垮。
Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
2 我保罗在这里直截了当地告诉你:如果你们依靠割礼的方式,基督对你们绝对没有益处。
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
3 让我再说一遍:每个受割礼的人都必须遵守全部律法。
І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
4 如果你们认为自己可以通过律法就能行正义,然后放弃基督——你们已经放弃了恩典。
Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
5 因为我们通过灵表示相信,并满怀期待地等待灵让我们变得正直良善。
Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
6 因为对基督耶稣而言,受割礼或未受割礼都无济于事,只有通过爱表达的信任才最重要。
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
7 你们过去做得很好!是谁妨碍并阻止你们相信真相?
Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
10 我相信主,你们不会改变自己的想法,让你们困惑的那个人,无论他是谁,必会面对后果。
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
11 兄弟姐妹们,如果我仍然提倡割礼,为什么还要受压迫呢?如果那是真相,就不会再有如此冒犯众人的十字架问题。
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
12 如果给你们带来麻烦的人能比割礼更进一步,去阉割自己就好了!
О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
13 我的兄弟姐妹们,呼唤你们追寻自由!但不要用自由为借口来放纵你们有罪的人性——而是要在爱中互相服务。
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
14 因为有一条诫命概括了整个律法:“要爱人如己。”
Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
15 但是如果你攻击并相互拉扯,注意不要完全摧毁自己!
Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
16 我建议你们跟随灵而行。不要满足你有罪的人性欲望。
І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
17 因为有罪的人性欲望与灵对立,灵的愿望与有罪人性相对立。他们相互争斗,所以你们不能做自己想做的事。
бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
20 拜偶像、巫术、仇恨、对抗、嫉妒、愤怒、自私的野心、纷争、异端、
ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
21 嫉妒、醉酒、大吃大喝等等。我之前警告过你们,现在再次警告:任何做出这种行为的人,都无法继承上帝之国。
за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
22 但灵会结下善果,比如仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信任、
А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
23 温柔和克制等,而且没有任何律法禁止这些事情!
тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
24 那些属于基督耶稣的人,已经将他们有罪的人性以及全部有罪的激情和欲望钉在了十字架上。
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!