< 加拉太书 5 >

1 基督让我们自由,所以我们可以拥有真正的自由。要站稳脚跟,不要再被奴役的枷锁压垮。
У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
2 我保罗在这里直截了当地告诉你:如果你们依靠割礼的方式,基督对你们绝对没有益处。
Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе.
3 让我再说一遍:每个受割礼的人都必须遵守全部律法。
Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити.
4 如果你们认为自己可以通过律法就能行正义,然后放弃基督——你们已经放弃了恩典。
Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви, ) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
5 因为我们通过灵表示相信,并满怀期待地等待灵让我们变得正直良善。
Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
6 因为对基督耶稣而言,受割礼或未受割礼都无济于事,只有通过爱表达的信任才最重要。
Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
7 你们过去做得很好!是谁妨碍并阻止你们相信真相?
Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правді?
8 这种“说服”当然不是来自呼唤你们的那个人。
Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
9 你们只需要一点酵母就可以发酵整个面团。
Трошки квасу все місиво квасить.
10 我相信主,你们不会改变自己的想法,让你们困惑的那个人,无论他是谁,必会面对后果。
Покладаюсь на вас у Господі, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
11 兄弟姐妹们,如果我仍然提倡割礼,为什么还要受压迫呢?如果那是真相,就不会再有如此冒犯众人的十字架问题。
Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
12 如果给你们带来麻烦的人能比割礼更进一步,去阉割自己就好了!
Ой коли б відсічено тих, що колотять вами!
13 我的兄弟姐妹们,呼唤你们追寻自由!但不要用自由为借口来放纵你们有罪的人性——而是要在爱中互相服务。
Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
14 因为有一条诫命概括了整个律法:“要爱人如己。”
Увесь бо закон в одному слові сповняється: Люби ближнього твого, як себе самого.
15 但是如果你攻击并相互拉扯,注意不要完全摧毁自己!
Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
16 我建议你们跟随灵而行。不要满足你有罪的人性欲望。
Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тілесного не звершуйте.
17 因为有罪的人性欲望与灵对立,灵的愿望与有罪人性相对立。他们相互争斗,所以你们不能做自己想做的事。
Бо тіло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
18 但如果灵引导你,你们就不会承担律法的责任。
Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
19 罪人的本性很明显:淫乱、下流、放荡、
Явні ж дїла тілесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
20 拜偶像、巫术、仇恨、对抗、嫉妒、愤怒、自私的野心、纷争、异端、
ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, ересї,
21 嫉妒、醉酒、大吃大喝等等。我之前警告过你们,现在再次警告:任何做出这种行为的人,都无法继承上帝之国。
зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
22 但灵会结下善果,比如仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信任、
А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
23 温柔和克制等,而且没有任何律法禁止这些事情!
тихість, вдержливість. На таких нема закону.
24 那些属于基督耶稣的人,已经将他们有罪的人性以及全部有罪的激情和欲望钉在了十字架上。
А которі Христові, ті розняли тіло з страстьми і хотїннєм.
25 如果我们活在圣灵中,也应该在按圣灵行事。
Коли духом живемо, духом і ходімо.
26 我们不要自吹自擂,不要互相激怒和嫉妒。
Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.

< 加拉太书 5 >