< 加拉太书 1 >
1 本信函来自保罗,我的使徒身份并非由人类组织或人类权力所指认,恰恰相反,我是由耶稣基督和让耶稣复活的天父上帝所指认。
Paulus, Apostel, ikke af Mennesker, ikke heller ved noget Menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som oprejste ham fra de døde,
2 这封写给加拉太众教会的信函,由与我同在的所有兄弟姐妹共同写就。
og alle Brødrene, som ere med mig, til Menighederne i Galatien:
3 愿上帝天父以及主耶稣基督的恩惠和平安与你们同在。
Nåde være med eder og Fred fra Gud Fader og vor Herre Jesus Kristus,
4 基督遵循我们天父上帝的旨意,因我们的罪而献出自己的生命,让我们脱离现在这个邪恶的时代。 (aiōn )
som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie, (aiōn )
5 愿荣耀归给他,直到永远。阿门。 (aiōn )
ham være Æren i Evigheders Evighed! Amen. (aiōn )
6 让我震惊的是,你们借由耶稣恩惠的召唤信了上帝,却又如此快速将其放弃,转向其他福音,
Jeg undrer mig over, at I så snart lade eder føre bort fra ham, som kaldte eder til Kristi Nåde, hen til et anderledes Evangelium;
7 而那根本不是福音,只是其他人用于迷惑你们,想要曲解基督的福音。
hvilket dog ikke er et andet, men det er kun nogle, som forvirre eder. og ville vende op og ned på Kristi Evangelium.
8 但无论是谁,即使是我们自己或天堂的天使,如果所传“福音”并非我们之前传给你们的福音,就该受到谴责。
Men selv om vi eller en Engel fra Himmelen forkynder eder Evangeliet anderledes; end vi have forkyndt eder det, han være en Forbandelse!
9 我们想再重复这一点:如果有人所传并非我们之前传给你们的福音,就该受到谴责。
Som vi før have sagt, så siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse!
10 你们认为我需要谁的认可?来自人或是来自上帝?你认为我试图取悦人?如果我想要取悦人,就不是基督的仆人。
Taler jeg da nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller søger jeg at behage Mennesker? Dersom jeg endnu vilde behage Mennesker, da var jeg ikke en Kristi Tjener.
11 朋友们,让我明确地告诉你们,我所传的福音并非来自任何人类。
Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;
12 因为我并非从人那里获得这福音,也并非由人教导,而是通过耶稣基督的启示获取。
thi heller ikke jeg har modtaget det eller er bleven undervist derom af noget Menneske, men ved Åbenbarelse at Jesus Kristus.
13 你们都听过,我过去曾是犹太宗教的追随者,听说过我如何疯狂迫害上帝的教会,残忍地想要破坏它。
I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Måde forfulgte Guds Menighed og søgte at udrydde den.
14 我在犹太宗教中的经历超过了许多同代人,因为我对祖先的传统格外热情。
Og jeg gik videre i Jødedommen end mange jævnaldrende i mit Folk, idet jeg var langt mere nidkær for mine fædrene Overleveringer.
15 但当上帝在我出生时就让我与他人有所区别,他通过其恩典呼唤我,并很高兴地
Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Nåde,
16 将他的儿子向我显化,让我向所有国家宣扬福音,我便没有与任何人商量。
at åbenbare sin Søn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: da spurgte jeg straks ikke Kød og Blod til Råds,
17 我没有到耶路撒冷与先于我成为使徒的人谈话,而是去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
drog heller ikke op til Jerusalem, til dem, som før mig vare Apostle, men jeg drog bort til Arabien og vendte atter tilbage til Damaskus.
18 三年后我才上耶路撒冷去见彼得,和他住了两个星期。
Senere, tre År efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.
Men nogen anden af Apostlene så jeg ikke, men kun Jakob, Herrens Broder.
20 (在上帝面前,我向你们保证所写之事绝非谎言!)
Men hvad jeg skriver til eder - se, for Guds Åsyn vidner jeg, at jeg ikke lyver.
Derefter kom jeg til Syriens og Kilikiens Egne.
Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;
23 他们只听人说“那个从前迫害我们的人,现在开始传播他曾经想要破坏的信仰!”
de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;
og de priste Gud for mig.