< 使徒行传 9 >
1 与此同时,扫罗仍在暴力威胁着主的使徒,想要杀死他们。他到大祭司那里,
Saulo, quien aún respiraba amenaza y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote.
2 要大祭司提供授权函,扫罗想要送到大马士革的各会堂,在发现奉行此道之人后,无论男女,都准许扫罗将其缉拿,带回耶路撒冷。
Le solicitó cartas de autorización para las congregaciones judías de Damasco, a fin de que, si hallaba hombres o mujeres de este Camino, fueran llevados atados a Jerusalén.
3 快到大马士革的时候,他周围忽然被来自天堂的光照亮。
Pero cuando estaba cerca de Damasco, de repente una luz del cielo resplandeció alrededor de él.
4 他伏倒在地,听见有声音对他说:“扫罗啊,扫罗!你为什么迫害我?”
Saulo cayó en tierra y oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
5 他说:“主啊,你是谁?” 主说:“我就是你所迫害的耶稣。
Preguntó: ¿Quién eres, Señor? Y le [contestó]: Yo soy Jesús, a Quien tú persigues.
Levántate, entra en la ciudad, y allí se te dirá lo que tienes que hacer.
7 与扫罗同行的人听见了声音,却看不见人影,于是站在那里说不出话来。
Los hombres que iban con él se detuvieron estupefactos al oír en verdad la voz, pero sin ver a alguien.
8 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛后却什么也看不见。随行的人牵着他的手,领他进入大马士革。
Entonces Saulo fue levantado de la tierra. Abrió sus ojos y nada veía. Lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco.
Estuvo tres días sin ver. No comió ni bebió.
10 大马士革有一名叫亚拿尼亚的使徒,主在异像中唤他:“亚拿尼亚!” 他说:“主啊,我在这里。”
Un discípulo llamado Ananías estaba en Damasco. El Señor le habló en visión: Ananías. Y él respondió: Aquí estoy, Señor.
11 主说:“起来到直街去,在犹大家里找一位来自大数的人。他叫扫罗,现在正在祷告,
El Señor le ordenó: Vé a la casa de Judas en la calle Derecha, y pregunta por Saulo de Tarso. Porque ciertamente, él habla con Dios.
12 他在异象中看见一位名叫亚拿尼亚的人,过去为他按手,让他可以再次看得见。”
Vio a un hombre que se llama Ananías quien entró e impuso [las] manos sobre él para que viera.
13 但亚拿尼亚回答:“主啊,很多人都说起过这个人,他在耶路撒冷做了许多迫害你信徒的事,
Ananías respondió: Señor, oí de muchos con respecto a este hombre, cuántos males hizo a tus santos en Jerusalén.
14 祭司长还给了他权力,逮捕所有膜拜和追随你的人。”
Aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para atar a todos los que invocan tu Nombre.
15 但主对他说:“去吧,我已选中此人,把我的名传给异教徒、君王和以色列人。
Pero el Señor le contestó: Vé, porque éste me es un instrumento elegido para llevar mi Nombre ante naciones, reyes e hijos de Israel.
Porque Yo le mostraré cuánto tiene que padecer por mi Nombre.
17 于是亚拿尼亚出发去了那栋房子,为扫罗按手,说:“扫罗兄弟,主耶稣在你来的路上已向你显现,他派我来让你可以重见光明,可以被圣灵充满。”
Entonces Ananías fue a la casa, le impuso las manos y dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, Quien te apareció en el camino, me envió para que veas y seas lleno del Espíritu Santo.
18 话音刚落,扫罗的眼里立刻掉下来鳞片一样的东西,然后他就恢复了视力,然后起身接受施洗。
Al instante le cayeron de los ojos como escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado.
19 他还吃了些东西,感觉有些力气了,之后他和大马士革的使徒同住了几天。
Comió, recuperó la fuerza y se quedó algunos días con los discípulos en Damasco.
20 然后,他立刻在各会堂宣讲耶稣,说“耶稣是上帝之子。”
De inmediato predicaba a Jesús en las congregaciones judías: ¡Éste es el Hijo de Dios!
21 众人听此都感到很惊讶,说:“他不是在耶路撒冷迫害那些相信耶稣的人吗?他来这里,不是为了捉拿信徒,然后交给祭司长吗?”
Todos los que escuchaban se asombraban y decían: ¿No es éste el que aniquiló a los que invocan este Nombre en Jerusalén? ¿No venía acá para llevarlos atados a los principales sacerdotes?
22 但扫罗变得越来越有信心,以强有力的方式证明耶稣就是基督,住在大马士革的犹太人完全无法与他辩论。
Pero Saulo confundía mucho más a los judíos que residían en Damasco. Argumentaba: ¡Éste es el Cristo!
Después de muchos días los judíos se confabularon para matarlo,
24 但扫罗知晓了他们的阴谋。犹太人在各城门处日夜把守,打算除掉他。
pero Saulo supo del complot. Vigilaban estrictamente las puertas de día y de noche para matarlo.
25 于是在一天晚上,他的门徒从城墙的一个开口处,用大篮子把他顺了下去。
Una noche los discípulos lo bajaron por el muro en una canasta.
26 扫罗来到耶路撒冷后想要见其他门徒,但大家都怕他,不相信他也是个门徒。
Después de llegar a Jerusalén intentaba reunirse con los discípulos, pero todos le temían, pues no creían que era un discípulo.
27 但巴拿巴带着他去见其他门徒,还帮他解释了如何在路上看见主、主如何与他说话,以及扫罗如何在大马士革以耶稣之名传道。
Pero Bernabé [lo] llevó ante los apóstoles. Les relató cómo vio al Señor en el camino, que Dios le habló, y que Saulo habló con osadía en el Nombre de Jesús en Damasco.
28 于是扫罗与其他门徒待在一起,与他们走遍耶路撒冷,
Estaba con [los apóstoles] en Jerusalén. Entraba y salía, y hablaba con osadía en el Nombre del Señor.
29 以主之名勇敢讲道。他与说希腊语的犹太人讲述辩论,那些人却想杀了他。
También conversaba y discutía con los helenistas, pero ellos intentaban matarlo.
30 他的兄弟们得知这件事,就把他带到该撒利亚,派他往大数去。
Cuando los hermanos lo supieron, lo bajaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
31 当时位于犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都太平无事。这些教会越来越强大,人数也越来越多,因为信徒们在圣灵的鼓励下,为主过着虔诚的生活。
Entretanto la iglesia en toda Judea, Galilea y Samaria tenía paz. Era edificada, andaba en el temor del Señor y se multiplicaba con la fortaleza del Espíritu Santo.
Cuando Pedro recorría la región, fue a visitar a los santos en Lida.
33 在那里他遇见了以尼雅,此人瘫痪在床已经整整八年。
Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, quien había estado ocho años acostado en una camilla.
34 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督让你痊愈了!起来,拿好你的垫子!”以尼雅立刻站起来。
Y Pedro le dijo: ¡Eneas, Jesucristo te sana! ¡Levántate y toma tu cama! Inmediatamente se levantó.
35 吕大和沙仑的所有居民看见以尼雅,于是就成为了主的信徒。
Lo vieron todos los habitantes de Lida y Sarón, quienes dieron la vuelta hacia el Señor.
36 在约帕有一个名叫戴比莎(希腊语为多加)的女信徒,为人一向乐善好施。
En Jope estaba una discípula llamada Tabita, que significa Gacela, quien hacía muchas buenas obras y [daba] limosnas.
37 但在那时候她因病去世,人们把她洗净后安置在楼上。
En aquellos días ella enfermó y murió. La lavaron y la pusieron en un aposento alto.
38 吕大与约帕距离不远,门徒们听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请立刻到我们这边来。”
Cuando supieron que Pedro estaba en Jope, lugar que no está lejos de Lida, enviaron a dos hombres para rogarle: No demores en venir acá.
39 于是彼得动身跟他们前去。来到这里后,他们把他带上楼。所有寡妇都在那里哭泣,把多加在世时给她们做的衣服拿给彼得看。
Entonces Pedro fue con ellos. Lo llevaron al aposento alto. Las viudas se presentaron ante él. Lloraban y mostraban los vestidos y mantos que Gacela hacía cuando estaba con ellas.
40 彼得让大家都出去,然后跪下来祷告,接着转过身对那具尸体说:“戴比莎,起来吧!”她睁开眼睛,看见彼得后就坐了起来。
Entonces Pedro mandó que todos salieran de la habitación. Se arrodilló, habló con Dios, se volvió al cuerpo y le dijo: ¡Tabita, levántate! Ella abrió sus ojos, vio a Pedro y [se] sentó.
41 彼得伸手扶她起来,然后叫来信徒和寡妇,活生生的多加就出现在他们面前。
Al darle la mano, la levantó. Llamó a los santos y a las viudas, y la presentó viva.
Esto se supo en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.
Permaneció muchos días en Jope, en la casa de Simón el curtidor.