< 使徒行传 8 >

1 扫罗也认可了对司提芬的杀戮。从那天起,耶路撒冷的教会受到严重迫害。除了使徒以外,其他信徒都散落到犹太和撒玛利亚各地。
Și Saul a fost de acord cu moartea lui. Iar în acele zile a fost o mare persecuție împotriva bisericii care era la Ierusalim; și toți au fost împrăștiați prin toate regiunile Iudeii și Samariei, exceptând apostolii.
2 (有些虔诚之人怀着巨大的悲痛安葬了司提芬)。
Și [niște] bărbați pioși l-au dus pe Ștefan [pentru a-l înmormânta] și au făcut pentru el un mare bocet.
3 扫罗却开始残害教会,挨家挨户地将男男女女拖出去坐监。
Cât despre Saul, prăpădea biserica, intrând în fiecare casă; și, târând deopotrivă bărbați și femei, îi preda la închisoare.
4 那些散落各地的信徒,会在所到之处传扬上帝之道。
De aceea cei împrăștiați au mers pretutindeni, predicând cuvântul.
5 腓利来到了撒玛利亚城,向民众宣讲基督。
Atunci Filip a coborât la cetatea Samariei și le-a predicat pe Cristos.
6 群众听到腓利所讲,看见他所行神迹,于是便全心聆听他的一字一句。
Și oamenii într-un gând au dat atenție celor vorbite de Filip, auzind și văzând miracolele pe care le făcea.
7 许多魔鬼附体之人得救了,他们身上的恶灵嚎叫着被驱赶出来,还有许多瘫痪和残疾之人都得到痊愈。
Fiindcă din mulți posedați ieșeau duhuri necurate, strigând cu voce tare; și mulți paralizați și șchiopi au fost vindecați.
8 城里的民众们欢天喜地。
Și era mare bucurie în acea cetate.
9 城里有一人名叫西门,善用邪术。他自称是一位重要的大人物,让撒玛利亚人为之而惊叹。
Și un anume bărbat, numit Simon, era dinainte în cetate folosind vrăjitorie și fermecând oamenii Samariei, spunând că el însuși este cineva mare;
10 城中之人无论高高在上还是卑微在下,都听从于他,说:“这就是那‘大能上帝’之人。”
Căruia toți îi dădeau atenție, de la cel mai mic la cel mai mare, spunând: Acest om este puterea cea mare a lui Dumnezeu.
11 因为他长久以来用邪术蒙蔽众人,让他们对之感到信服。
Și îi dădeau atenție, din cauză că de mult timp îi fermecase cu vrăjitorii.
12 腓利来此向他们传递上帝之国的福音,宣讲耶稣基督之名,于是众人相信了腓利,男女女女均受了洗。
Dar când l-au crezut pe Filip, predicând lucrurile împărăției lui Dumnezeu și numele lui Isus Cristos, au fost botezați deopotrivă bărbați și femei.
13 连西门自己也相信并受洗,然后跟随腓利,为所目睹的神迹和奇迹而惊叹不已。
Atunci chiar Simon însuși a crezut; și după ce a fost botezat, continua cu Filip și se minuna, privind miracolele și semnele care erau făcute.
14 听说撒玛利亚的居民接受了上帝之道,耶路撒冷的使徒就派彼得和约翰到那里去。
Și când apostolii, care erau în Ierusalim, au auzit că Samaria a primit cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru și Ioan;
15 二人赶到后就为改变信仰的信徒祷告,让他们接受圣灵。
Care, după ce au coborât, s-au rugat pentru ei să primească Duhul Sfânt;
16 但圣灵尚未降在他们任何一个身上,他们只是以耶稣之名受了洗。
(Fiindcă până atunci nu căzuse peste niciunul dintre ei; doar că erau botezați în numele Domnului Isus.)
17 使徒为他们行按手礼,他们便接受了圣灵。
Atunci și-au pus mâinile peste ei și au primit Duhul Sfânt.
18 西门看见使徒按手后就有圣灵降临,就拿出钱给使徒,
Și când a văzut Simon că prin punerea mâinilor apostolilor a fost dat Duhul Sfânt, le-a oferit bani,
19 他请求道:“把这力量也给我吧,让我为谁按手,谁就可以接受圣灵。”
Spunând: Dați-mi și mie această putere, ca pe oricine pun mâinile, să primească Duhul Sfânt.
20 彼得对他说:“让你的钱跟你一同灭亡吧!你居然以为上帝的恩赐可以用钱购买!
Dar Petru i-a spus: Banii tăi să piară cu tine, pentru că te-ai gândit că darul lui Dumnezeu poate fi cumpărat cu bani.
21 你不属于这里,这里的一切也不属于你,因为在上帝眼中,你的态度大错特错。
Tu nu ai nici parte nici sorț în acest lucru; fiindcă inima ta nu este dreaptă înaintea lui Dumnezeu.
22 为自己的罪恶行径忏悔吧!祈求主,请求他原谅你这样的想法。
Pocăiește-te așadar de acea stricăciune a ta și roagă-te lui Dumnezeu, dacă îți poate fi cumva iertat gândul inimii tale.
23 我可以看出你心中满是强烈的嫉妒,被你的恶所捆绑。”
Pentru că îmi dau seama că ești în fierea amărăciunii și legătura nedreptății.
24 西门回答:“请为我求主,别让你们说的事情发生在我身上!”
Atunci, Simon a răspuns și a zis: Rugați-vă Domnului pentru mine, ca niciunul dintre aceste lucruri pe care le-ați vorbit să nu vină peste mine.
25 使徒作了见证并宣讲了主的道,然后就返回耶路撒冷,沿途在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
Și ei, după ce au adeverit și au predicat cuvântul Domnului, s-au întors la Ierusalim și au predicat evanghelia în multe sate ale samaritenilor.
26 主的天使对腓利说:“准备好向南走,你要去耶路撒冷到迦萨的那条荒漠道路。”
Și îngerul Domnului i-a vorbit lui Filip, spunând: Scoală-te și du-te spre sud, pe calea care coboară de la Ierusalim spre Gaza, care este pustie.
27 于是腓利动身出发,路上遇到一名衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基手下一名位高权重的官员,掌管女王全部国库。他去耶路撒冷去礼拜。
Și s-a sculat și s-a dus; și iată, un bărbat din Etiopia, un famen cu mare putere la Candace, împărăteasa etiopienilor, care avea în grijă toată vistieria ei, care venise la Ierusalim să se închine,
28 在回来的路上,坐在马车上翻看以赛亚先知的书。
Se întorcea și ședea în carul său, citind din profetul Isaia.
29 圣灵对腓利说:“走过去,走近那车子。”
Atunci Duhul i-a spus lui Filip: Apropie-te și alătură-te acestui car.
30 于是腓利跑过去,听见那官员在读以赛亚先知的书,就询问:“你明白自己看到的内容吗?”
Și Filip a alergat acolo și l-a auzit citind din profetul Isaia și a spus: Înțelegi ce citești?
31 那官员说:“没有人指导,我怎能明白呢?”于是就请腓利上车,坐在他身边。
Iar el a spus: Cum aș putea, dacă nu mă călăuzește cineva? Și i-a cerut lui Filip să urce și să șadă cu el.
32 他当时在读的那段经文是:“他像绵羊一样被牵走宰杀,又像羔羊一样在剪羊毛之人面前沉默无声,他一句话也不说。
Și locul din scriptură pe care îl citea era acesta: El a fost dus ca o oaie la măcel; și ca un miel necuvântător înaintea celui ce îl tunde, așa nu și-a deschis gura;
33 他受尽屈辱,得不到公平的审判。没有人知道他的后裔会是谁,因为他的生命走向终点。”
În umilirea lui, judecata i-a fost luată; și generația sa, cine [o] va vesti? Fiindcă viața i-a fost luată de pe pământ.
34 那官员对腓利说:“请问先知这番话是在说谁?他自己?还是指别人?”
Și famenul i-a răspuns lui Filip și a zis: Te rog, despre cine vorbește profetul acest lucru? Despre el însuși, sau despre altcineva?
35 腓利开始解释,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
Atunci Filip și-a deschis gura și a început de la aceeași scriptură și i-a predicat pe Isus.
36 他们一路走下去,来到一处溪流,官员说:“你看,这里有水,为什么我不受洗呢?”
Și pe când mergeau pe cale, au ajuns la o apă oarecare și famenul a spus: Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?
Și Filip a spus: Dacă crezi din toată inima ta, este permis. Iar el a răspuns și a zis: Cred că Isus Cristos este Fiul lui Dumnezeu.
38 于是官员吩咐停车,腓利和他两人走到水中,腓利给他施洗。
Și a poruncit să stea carul; și au coborât amândoi în apă, deopotrivă Filip și famenul; și l-a botezat.
39 他们从水里出来时,主的圣灵就把腓利带走了,送到了亚锁都。官员再也没有见到他,但仍满心喜悦地继续旅程。
Și când au ieșit din apă, Duhul Domnului l-a răpit pe Filip, și famenul nu l-a mai văzut; și s-a dus pe calea sa, bucurându-se.
40 腓利在亚锁都走遍各城,传讲福音,最终来到该撒利亚。
Iar Filip s-a aflat la Azot; și, traversând ținutul, predica în toate cetățile până a ajuns în Cezareea.

< 使徒行传 8 >