< 使徒行传 4 >
1 使徒们向群众宣讲的时候,祭司、圣殿的守卫长和撒都该人都来到了他们这里。
En terwijl zij tot het volk spraken, kwamen daarover tot hen de priesters, en de hoofdman des tempels, en de Sadduceen;
2 看到使徒教导民众,讲述通过耶稣死而复生之事,他们非常愤怒。
Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.
3 于是他们逮捕了使徒,由于天色已晚,就决定把使徒拘留到第二天。
En zij sloegen de handen aan hen, en zetten ze in bewaring tot den anderen dag; want het was nu avond.
4 但很多人都相信了这番宣讲,信徒的总人数已经增加到大约五千人。
En velen van degenen, die het woord gehoord hadden, geloofden; en het getal der mannen werd omtrent vijf duizend.
5 第二天,犹太人的长官、长老和宗教老师都聚集在耶路撒冷。
En het geschiedde des anderen daags, dat hun oversten en ouderlingen en Schriftgeleerden te Jeruzalem vergaderden;
6 加入其中的还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人。
En Annas, de hogepriester, en Kajafas, en Johannes, en Alexander, en zovele er van het hogepriesterlijk geslacht waren.
7 他们让彼得和约翰站在他们面前,问到:“你们凭什么能力或以谁的名义做这件事?”
En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?
8 身体充满圣灵的彼得对他们说:“民众的首领、长老,
Toen zeide Petrus, vervuld zijnde met den Heiligen Geest, tot hen: Gij oversten des volks, en gij ouderlingen van Israel!
9 我们今天受审,难道是因为我们对一名无法帮助他自己的人做出了善行?因为我们将他治愈?
Alzo wij heden rechterlijk onderzocht worden over de weldaad aan een krank mens geschied, waardoor hij gezond geworden is;
10 如果是,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人之所以彻底痊愈,是以拿撒勒人耶稣基督之名,就是你们把他钉死在十字架上,上帝却使他死而复生的耶稣基督。
Zo zij u allen kennelijk, en het ganse volk Israel, dat door den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, Dien gij gekruist hebt, Welken God van de doden heeft opgewekt, door Hem, zeg ik, staat deze hier voor u gezond.
11 ‘他是你们这些建筑工人丢弃的石头,但他其实是建筑的主要基石。’
Deze is de Steen, Die van u, de bouwlieden, veracht is, Welke tot een hoofd des hoeks geworden is.
12 任何其他人都无法拯救,在这天底下,无法以任何其他人类之名拯救我们。”
En de zaligheid is in geen Anderen; want er is ook onder den hemel geen andere Naam, Die onder de mensen gegeven is, door Welken wij moeten zalig worden.
13 他们看到彼得和约翰的自信,也知道这两人只是没有受过教育的普通民众,便感到很惊讶,同时也认出他们是耶稣的同伴。
Zij nu, ziende de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes, en vernemende, dat zij ongeleerde en slechte mensen waren, verwonderden zich, en kenden hen, dat zij met Jezus geweest waren.
14 那被治愈之人和他们站在一起,看到眼前的情景,他们也无话反驳。
En ziende den mens bij hen staan, die genezen was, hadden zij niets daartegen te zeggen.
15 于是他们就让受审之人到公议会外面去,他们开始进行商议。
En hun geboden hebbende uit te gaan buiten den raad, overlegden zij met elkander,
16 他们说:“应该拿这几个人怎么办?他们的确显化了强大的神迹,而且所有住在耶路撒冷的人都知道了,我们无法否认。
Zeggende: Wat zullen wij dezen mensen doen? Want dat er een bekend teken door hen geschied is, is openbaar aan allen, die te Jeruzalem wonen, en wij kunnen het niet loochenen.
17 但为了避免这件事在民众中越传越广,我们应该警告他们,不许再奉此名向任何人传道。”
Maar opdat het niet meer en meer onder het volk verspreid worde, laat ons hen scherpelijk dreigen, dat zij niet meer tot enig mens in dezen Naam spreken.
18 于是把彼得他们叫来,命令他们不得再以耶稣之名教导民众。
En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus.
19 但彼得和约翰回答:“无论这在上帝眼中是对是错,听从你们还是听从上帝,你们决定吧。
Maar Petrus en Johannes, antwoordende, zeiden tot hen: Oordeelt gij, of het recht is voor God, ulieden meer te horen dan God.
Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord hebben.
21 由于民众在看到这个神迹后都开始颂赞上帝,公议会无法找到惩罚他们的方法,于是在恐吓一番后就把他们放了。
Maar zij dreigden hen nog meer, en lieten ze gaan, niets vindende, hoe zij hen straffen zouden, om des volks wil; want zij verheerlijkten allen God over hetgeen er geschied was.
Want de mens was meer dan veertig jaren oud, aan welken dit teken der genezing geschied was.
23 使徒们被释放之后,来到其他信徒那里,讲述了祭司长和长老所说的一切。
En zij, losgelaten zijnde, kwamen tot de hunnen, en verkondigden al wat de overpriesters en de ouderlingen tot hen gezegd hadden.
24 众人听罢,一起向上帝祈祷:“主啊,你创造了天地、海洋和世间万物。
En als dezen dat hoorden, hieven zij eendrachtelijk hun stem op tot God, en zeiden: Heere! Gij zijt de God, Die gemaakt hebt den hemel, en de aarde, en de zee, en alle dingen, die in dezelve zijn.
25 你凭借圣灵通过我们的祖先和你的仆人大卫之口说:‘万国民众为什么如此愤怒?他们为什么以空谋妄想针对我?
Die door den mond van David Uw knecht, gezegd hebt: Waarom woeden de heidenen, en hebben de volken ijdele dingen bedacht?
26 人间的君王准备开战,首领们聚在一起反对主,反对他们的天选之人。’
De koningen der aarde zijn te zamen opgestaan, en de oversten zijn bijeenvergaderd tegen den Heere, en tegen Zijn Gezalfde.
27 现在这一切就真实地发生在这座城市中!希律和本丢·彼拉多与异教徒和以色列民众,就在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣。
Want in der waarheid zijn vergaderd tegen Uw heilig Kind Jezus, Welken Gij gezalfd hebt, beiden Herodes en Pontius Pilatus, met de heidenen en de volken Israels;
28 他们做出了你早已决定之事,因为你有这样做的权利和意愿。
Om te doen al wat Uw hand en Uw raad te voren bepaald had, dat geschieden zou.
29 主啊,看看他们对我们的恐吓!帮帮你的仆人吧,让他们能够有胆量传讲你的道。
En nu dan, Heere, zie op hun dreigingen, en geef Uw dienstknechten met alle vrijmoedigheid Uw woord te spreken;
30 在你行使治愈力量之时,愿你能通过你的圣仆耶稣之名,实现神迹和奇迹。”
Daarin, dat Gij Uw hand uitstrekt tot genezing, en dat tekenen en wonderen geschieden door den Naam van Uw heilig Kind Jezus.
31 祷告完毕,他们聚会的建筑震动起来,圣灵充满所有人的身体,他们开始大胆传讲上帝之道。
En als zij gebeden hadden, werd de plaats, in welke zij vergaderd waren, bewogen. En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en spraken het Woord Gods met vrijmoedigheid.
32 所有信徒同心同思,任何人都不会认为某些财物属于自己,他们彼此分享一切。
En de menigte van degenen, die geloofden, was een hart en een ziel; en niemand zeide, dat iets van hetgeen hij had, zijn eigen ware, maar alle dingen waren hun gemeen.
33 使徒凭借强大的力量传递主耶稣复活的讯息,他们也获得了上帝的慷慨祝福。
En de apostelen gaven met grote kracht getuigenis van de opstanding van den Heere Jezus; en er was grote genade over hen allen.
34 没有哪个信徒感到匮乏,他们卖掉了所有的田地或财产,
Want er was ook niemand onder hen, die gebrek had; want zovelen als er bezitters waren van landen of huizen, die verkochten zij, en brachten den prijs der verkochte goederen, en legden dien aan de voeten der apostelen.
35 把收入放在使徒面前,照着各人的需要进行分配。
En aan een iegelijk werd uitgedeeld, naar dat elk van node had.
36 有一个叫做约瑟的利未人,生在塞浦路斯,使徒称他为巴拿巴(意为鼓励之子)。
En Joses, van de apostelen toegenaamd Barnabas (hetwelk is, overgezet zijnde, een zoon der vertroosting), een Leviet, van geboorte uit Cyprus,
37 他也卖掉了自己的田地,把钱拿来放在使徒面前。
Alzo hij een akker had, verkocht dien, en bracht het geld, en legde het aan de voeten der apostelen.