< 使徒行传 28 >

1 我们终于安全上岸后,才知道这个岛叫做马尔他。
Natafiha shinza tamanya huje tili hushisiwa shashihwitwa Malta.
2 当地的人对我们很友好。由于下过一场雨,天气很冷,他们还生起火让我们取暖。
Akhaaya bha paala bhaali bhinza, bhatipiye ishalye, bhatipembiye nu mwoto tahotile umwoto maana isasa ne mvula ya hali nyinji.
3 保罗捡了一捆木柴,扔进火里。但木材里藏着一条毒蛇,但是因为高温, 他爬出来咬了保罗的手。
Lelo u Paulo aletile izigo lye nkwi nawabhiha mumwoto, inzuha yesumu yafuma munkwi yahwizinga mukhono gwa Paulo.
4 当地人看见那条蛇悬在他手上,就对彼此说:“这人一定是个凶手,虽然从海里脱险,但正义也要取他的命!”
Akhaaya nabhalola inzoha ilembeela mukhono gwa Paulo bhaga umuntu unu alije nyambuda yeenu inzoha ifwatile.
5 但保罗却把那条蛇抖在火里,自己毫发无损。
Umwene uPaulo waikunyuntila mumwoto siga apite abhabhwe paponti.
6 当地人等着看他伤口肿胀或者倒地死去。但很久后他仍然平安无事,于是他们就改变了想法,认为他是一个神。
Abheene bhagaga jibha abhavimbe au abhagwe nafwe nabhaakhala hahinji bhahwega sangunduha nantele sigaa vwaliye napamo pamande bhaga unu ngulubhi.
7 附近的土地为岛上首领部百流所有。他很欢迎我们的到来,好心地招待了我们三天。
Ugosi wi shisiwa shatahali watikaribisya akhaya yakwe, atipiye ishalye eshensiku zitatu.
8 当时部百流的父亲患了重病,躺在床上高烧不起,同时伴有痢疾。保罗走进去看望他,为他祈祷按手,将他医好。
Uise wa Pablio, u Pablio ugosi wishisiwa ahabhina. U Paulo wapuutila nabhiishe amakhono gakwe pitwe uise wa Pablio wapona.
9 这之后,岛上其他病患都被送了过来,也被他治愈了。
Nalyafumila lila abhantu bhabhali na bhinu bhabhalete abhinu bhabho hwa Paulo bhonti bhapona.
10 他们送给我们很多礼物。到了开船之时,又为我们准备了航程需要的所有补给。
Abhantu bhatitiniha entiniho ingosi natahanzaga asogole bhatibiye evyalye vya vinji.
11 我们在岛上停留了三个月,然后上了一艘从亚历山太开来的船。它也在这个岛上过冬,船头装饰着宙斯双子的雕像。
Nagashila amezi gatatu taashulile ne meli ya Iskanda emeli eyo ihakhomwilwe ni sasa pashisiwa paala alongozi bhe meli eyo bhaali mapasa bhabhili.
12 我们随船停在叙拉古,在那里逗留了三天。
Natafiha hu Sirakusa, tahakhiye ipo ensiku zitatu.
13 之后继续航行到利基翁,抵达之后的第二天刮起南风,所以我们用了一天的时间就到了达部丢利。
Afume ipo tafiha hu Regio. Nalyashila isiku limo ihaala iyahu kusini yahavugula, nazyafiha ensiku zibhili tafiha hu Putoli.
14 在那里我们遇到一些信徒,邀请我们在那里住了七天。 最终,我们抵达了罗马。
Uhwo tabhajile aholo bhetu, bhaatikaribisizye tikhale nabo ensiku saba, hwidala eli tafiha hu Rumi.
15 罗马的信徒听说我们到来,于是赶来在亚比乌和三馆迎接我们。看到他们,保罗便感谢上帝,心中感觉更受鼓舞。
Afume uhwo bhaala aholo habhuumvwa ihabari zyetu bhahinzile atejelela uhwo husokoni ya Apias na hu Hoteli zitatu. U Paulo na wabhalola bhaala aholo asungwilwe tee agwizizye umwoyo.
16 抵达罗马后,保罗被允许与一名士兵一起被软禁起来看管他。
Natafiha hu Roma, uPaulo aluhusiwe akhala mwene nu sikali yalindaga.
17 三天后,保罗请犹太人首领前来见面。所有人都到了之后,保罗说:“兄弟们,我没有做过任何违背人民或者祖先习俗的错事,却像囚犯一样被逮捕,被他们从耶路撒冷送到罗马人的手里。
Nazyashile ensiku zitatu, uPaulo wabhakwizya, alume bhabhaali bhalongozi hwa Yahudi. Nabhinza ahaga pamoja huje siga entulile na hamo hwa bhantu ebha, na huje embombile shenje ne taratibu zyaise bhetu bhabhatitagaliye hu Yerusalemu hadi ohu humakhono ga Bharumi.
18 他们在审讯我之后,由于没有找到判处死刑的罪过,就想释放我。
Nabhambuzya bhahaziliha andeshele wene, sigabhailolile esababu yehwanziwaje ane endongwe afwe.
19 但犹太人首领却反对这么做,所以我迫不得已才要求向凯撒上诉,并非我想要对抗我的同胞。
Lelo Ayahudi nabhayanjile eshenje ane nalazimishe akate ulufaa hwa Kaisaria, lelo siyo nailetaga mashata ensi yaane, au itaifa lyane.
20 因此我请求与你们见面谈谈这件事情,因为我之所以像这样被捆绑起来,就是为了以色列的希望。”
Aje enkete elufaa, ndiyo maana embakwizizye aje injanje namwe, aje aIsraeli alinuujasiri zyabhanfunjila.
21 众人对他说:“我们没有收到任何关于你的犹太来信,今天赶过来的这些人,也没有人想要指控你或说你的坏话。
Abheene bhaga sigatiwahile aposhele ekalata yayonti yefumile hu Yudea yehuyanga awe nantele nuumo umuntu yayonti yatilitiye enongwa zyaho.
22 但我们想听听你相信什么,尤其是关于这教派的态度,要知道它在所有地方都受到了抵制。”
Eshi tihwanzaje tumvwe afume huliwe ahusu ikundi lya bhantu ebha bhabhayanga shenje shila mahali.
23 于是他们和保罗约了个见面的日子。在那天有很多人来到他的住所与他见面。他从早到晚不停地向众人讲解,告诉他们上帝之国的一切,通过引用摩西的律法和先知的预言,规劝他们信奉耶稣。
Nabhalibhaguye isiku elyayanje nawo, abhantu bhinji tee bhahinzile pakhalaga. Ayanjile lila lyabhafunjiye na yanje ezye uumfumu uwa humwanya, alinjile abhabhuule zyazihusu uYesu humadala gonti gabhili hu sheria ya Musa, na hwakuwe, ahwande shampwiti paka andyabhela.
24 对于他所说的一切,有人信服,也有人不愿相信。
Bhamo bhahitiha bhamo bhahakhana.
25 众人无法达成一致的意见,于是就纷纷离开了。在他们走之前,保罗这样说:“圣灵通过赛亚先知告诉你们祖先的话一点不错:
Nabhapotwa ahwitihane bheene, bhahasogola u Paulo nahayanga ijambo limo, Umpepo Ufinjile ayanjile ashilile wakuwe uIsaya hwaise bhetu.
26 ‘去民众那里告诉他们,尽管你们听到了,却从未理解,纵使看见了,却从未领悟。
Ubhale hwa bhantu ebha uje, whwumvwe mubhahumvwe humakutu genyu, lelo sigamubhazimanyihanye nazimo; Na humaso genyu mubhahwenye lelo sigamubhahwelewe.
27 因为这些人的心灵顽固不化,有耳朵却无法听到,双眼紧闭,不想用双眼看见,用耳朵听到,用心理解。如果他们回到我身边,我会治愈他们。’
Hwa moyo gabhantu abha mamwamu, amakutu gabho segahumvwa shinza na masogolo gabho segahumvwa shinza na maso gabho; gazijile seegalola aje bhasahalole humaso gabho bhatambule, na hwumvwe humakutu gabho, bhelewa na hugalushile ungulubhi abhaponie.”'
28 所以你们应当知道,来自上帝的救赎已经赐予异教徒,他们将会仔细聆听。”
Eshi mumanyaje huje ou uwokovu wubhalile hwa bhantu abha Mataifa, ebho bhabhatejelezye na hwitishe.”
30 保罗在自己租的房子里住了整整两年,接待所有上门拜访之人。
U Paulo akhiye munyumba yakwe ya panjile humaha gabhili, abhakaribizizye bhonti bhabhahinzaga hwamwene.
31 他放胆传讲神的国,教导有关主耶稣基督的事。 没有人阻止他。
Alumbililaga uufumu wa Ngulubhi na manyizye amambo ga Yesu Kilisti Ugosi wetu hwikhone lyonti nantele nuumo umuntu uwahukhane.

< 使徒行传 28 >