< 使徒行传 26 >

1 亚基帕对保罗说:“准许你为自己辩护。”于是保罗用手臂示意开始了自己的辩护:
And Agrippa said to Paul, It is permitted to thee to speak for thyself. Then Paul reaching forth his hand, proceeded with his defence:
2 “亚基帕王,很荣幸今天能就犹太人控告我一事,在你面前进行自我辩护。
O king Agrippa, I consider myself happy, being about this day to make my defence before thee concerning all those things of which I am accused by the Jews:
3 尤其是你熟悉犹太人的所有规则和习俗,所以恳请你耐心听取我说的话。
especially as thou art acquainted with all the customs and questions among the Jews: therefore I pray you to hear me patiently.
4 从我在祖国幼年时期的经历再到耶路撒冷的一切,所有犹太人都知道我的人生道路。
Moreover indeed all the Jews know my life from my youth; being from the beginning in my nation and in Jerusalem,
5 他们一直以来都很了解我,如果他们肯作证,你就会知道,我一直严格遵循最严格的教派,忠于我的信仰。我按照法利赛人的方式生活。
knowing me originally, if they may be willing to testify, that according to the most rigid sect of our religion I lived a Pharisee.
6 现在我之所以站在这里受审,就是因为上帝向祖先们承诺的希望。
And now for the hope of the promise which is from God to our fathers, I stand being judged:
7 我们的十二族群始终虔诚地服侍上帝,都是盼望这希望可以实现。是的,国王陛下,犹太人控告我也是因为这希望。
unto which our twelve tribes constantly worshiping night and day, hope to attain: concerning which hope I am accused by the Jews, O king.
8 为什么你们认为,上帝让死人复活是不可思议的事情呢?
Why is it judged by you incredible, if God shall raise the dead?
9 我以前也真的相信,自己应该想方设法反对拿撒勒人耶稣之名。
Moreover indeed, I thought to myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene:
10 我在耶路撒冷就是这么做的。我在祭司长的授权下,把很多信徒扔进监牢,在他们被杀的时候,我也完全同意。
which I did also in Jerusalem, and shut up many of the saints in prison; and having received authority from the chief priests, and they being slain, I gave my vote against them;
11 我让他们在所有的犹太教堂受到惩罚,试图让他们放弃。 我非常反对他们,我到国外的城市去迫害他们。
and throughout all the synagogues, frequently punishing them, I compelled them to blaspheme; and being exceeding mad against them, I was persecuting them even also unto foreign cities.
12 但有一天,我得到祭司长的授权和指令去往大马士革。
Meanwhile journeying to Damascus with power and authority of the chief priests, I saw on the way, O king,
13 国王陛下,就在那天中午,我在路上看见来自天上的一道光,比太阳更明亮,照耀着我和其他同伴。
about midday, a light from heaven above the brightness of the sun, shining around me and those traveling with me;
14 我们都伏倒在地,然后我听见有声音用希伯来语对我说:‘扫罗啊,扫罗!你为什么迫害我?你是很难对抗我的!’
and we all having fallen to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against goads.
15 我问到:‘主啊,你是谁?’ 主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou art persecuting.
16 但现在起来吧。我之所以要向你显现,是为了指认你为我的仆人,为我见证,告诉其他人你如何看到我,以及我向你显化的一切。
But rise up, and stand upon thy feet: for unto this have I appeared unto thee, to make thee a minister and a martyr both of those things which thou hast seen, and of which I will appear unto thee;
17 我要把你从同胞和异教徒那里拯救出来,现在我就派你到他们那里去,
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
18 开启他们的双眼,让他们从黑暗转向光明,从撒旦的控制转向上帝,这样他们的罪恶才会得到赦免,那些因信我而正确行事之人,才会被包含其中。’
to open their eyes, to turn them from darkness unto light, and from the power of Satan unto God, in order that they may receive remission of sins, and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.
19 亚基帕王啊,很显然,我没有违背这来自天堂的异象。
Therefore, O king, I was not disobedient to the heavenly vision:
20 我先在大马士革、耶路撒冷、犹太全地向众人宣讲这忏悔之道,然后又向异教徒宣讲:关于如何转信上帝,通过行动彰显他们的悔改。
but first to those in Damascus, and also in Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and to the Gentiles, I was preaching that they should repent and turn to God, doing things worthy of repentance.
21 犹太人就是因此在圣殿中捉拿我,想要杀我。
On account of these things the Jews, taking me while in the temple, endeavored to kill me.
22 但我获得了上帝的眷顾,所以今天还能站在众人面前,包括普通百姓和尊贵之人。我所言只是重复了摩西和先知所讲必然发生之事,
Then having received help from God, I have stood unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said were about to come to pass:
23 那就是基督必须受难,然后率先死而复生,向犹太人和异教徒宣告上帝的拯救之光。”
how that Christ must suffer, how being the first from the resurrection of the dead, he is to proclaim light both to the people, and the Gentiles.
24 保罗的自我辩护说到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了!你的学问让你疯了!”
And he making his defence to these things, Festus says with a loud voice, O Paul, thou art beside thyself; many writings turned thee into insanity.
25 保罗回答:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实,都是言之有理。
But Paul says, I am not a maniac, most noble Festus; but I speak forth the words of truth and soberness.
26 国王意识到了这一点,我只是很坦白地解释而已。我相信他知道到底发生了什么,因为这种事情无法躲躲藏藏。
For the king, to whom I also speak boldly, knows concerning these things: for I am persuaded that nothing of these things is hidden; for this has not been done in a corner.
27 亚基帕王啊,你相信先知所言吗?我知道你信!”
O king Agrippa, dost thou believe the prophets? I know that thou believest them.
28 亚基帕问保罗说:“你认为自己能这么快就说服我变成基督徒吗?”
And Agrippa said to Paul, With little persuasion thou dost persuade thyself to make me a Christian.
29 保罗回答:“无论时间长短,都没有关系。我不止为你向上帝祈祷,更包括今天希望像我一样的所有听众,只是不应该有这锁链。”
And Paul said, I would to God, that both in little and in much, not only you, but also all of those hearing me this day, were such as I am, except these bonds.
30 亚基帕王、总督、百尼基以及在座的所有人都站起来,然后离开了法庭,
And the king, and the governor, and Bernice, and those sitting with them, arose up:
31 召开了一次会议。他们的结论是:“这个人并没有犯下任何应处死或监禁的罪行。”
and having gone away, they were talking to one another, saying, that This man is doing nothing worthy of death or of bonds.
32 亚基帕对非斯都说:“如果他没有请求向凯撒上诉,就可以释放了。”
But Agrippa said to Festus, This man was able to have been released, if he had not appealed to Caesar.

< 使徒行传 26 >