< 使徒行传 24 >
1 五天后,大祭司亚拿尼亚、几名长老和一位名叫帖土罗的律师来到总督府,控告保罗。
Khaw hqa nyn a awm awh khawsoeih boei khyt Ananias ce a hqamca thlang pynoet mi awi kqawn ak thoem Tertulla ce law pyi unawh, qam uk boei a haiawh Paul ce thawlh puk uhy.
2 当保罗被传唤过来,帖土罗开始控诉他:“腓力斯大人,因为你的缘故,民众长久以来一直享受着太平。由于您的明智判断,为了国家的利益而进行了改革。
Paul ce ak khuina ak khy awh ce, Tertulla ing Felix a haiawh Paul akawng ce kqawn pehy. “Nang a uknaak ak khuiawh ngaihqep cana awm poe unyng saw, nang a khawkhan thainaak awh ve a qam awm tlaih a vawng na awm hy.
Ak leek khyt Felix, a hun hoei awh ikawmyihna a awm, nang a leeknaak ve zeelnaak ing ym unyng.
Cehlai nang huunaak kawina awm am ngaih unyng, kawdungnaak ing awi khangoet ca kamik kqawn law ve naming ning ngaih peek khqi ham qeennaak ni thoeh law unyng.
5 我们发现这个人就像瘟疫一样,他煽动普天下的犹太人叛乱,还是拿撒勒派的头目。
Khawmdek pum awh Judakhqi ak hqee ingkaw, awipungnaak ak sai ak thlang na ve ak thlang ve awm hy tice sim hawh unyng. Anih ve Nazarethkhqi ak sawikung na awm nawh,
‘bawkim amak ciim sak na awm hy; cedawngawh tu unyng saw, ka mimah a anaa awi amyihna awideng aham cai unyng.
Cawh qaalboei Lysia ing thaa hawna nawh kaimih a kut khui awhkawng anih ve qawt valh nawh,
8 你只需亲自审问,就会清楚我们控告他的一切事实。”
anih thawlh ak pukkhqi ce nang a venawh ceh aham awi pehy. Namah ing awi na deng awh cawhkaw ak thym anih ak khan awh kaimih ing ka mik kqawn ve hu noe noe bit kawp ti,” tina uhy.
Judakhqi ing cawhkaw thawlh puknaak ce bawng unawh, vawhkaw ve thym hy tinawh dyih pyi uhy.
10 总督示意保罗回应。保罗开始申辩:“我知道你多年来一直担任本国的法官,我很乐意为自己辩护。
Qamuk boei ing Paul ce awi kqawn aham hatnaak a peek awh Paul ing, “Kum khawqyt ve a qam ak ukkung na awm hawh hyk ti tice sim nyng; cedawngawh zeel doena kak cangnaak ce kqawn law nyng.
11 有一点很容易证明,我是十二天前才抵达耶路撒冷进行礼拜,
Khawnghi pahqa hlaihih zani a di hlanawh Jerusalem khaw na Khawsa bawk aham cet nyng tice ak zoei cana sim kawp ti.
12 无论在圣殿、会堂或城里,没有人看到我跟人辩论或是煽动群众作乱,
Kai tuh thawlh anik pukkhqi ing bawkim khuiawh u mi awi ka pung awm am hu uhy, sinakawkkhqi awh awi pungnaak ka sai awm am hu unawh khawk bau khui han a hun awh awipuungnaak ka sai awm am hu uhy.
Tuh nang a venawh han a hun awh nu awipungnaak ka sai maqee tice ap kqawn thai uhy.
14 但我要向你明确一件事:我谨遵正道信仰伺奉我们祖先的上帝,但他们称之为邪教。无论是律法还是先知所记载的一切,我都相信。
Cehlai kai taw ka mimah a pakhqi a Khawsa ak bawk lam ak hquutkung pynoet na awm nyng, cehlai a mingmih ingtaw bawknaak chang na ak pleengkhqi tinawh kqawn uhy. Anaa awi awh ak awmkhqi boeih ingkaw tawngha caukkhqi awh a qeekhqi boeih ce ak cangnaak thlang na awm nyng,
15 我和他们一样对上帝心存希望,相信无论是正义或不正义之人都会复活。
vekkhqi amyihna, thlakdyng ingkaw thlakthawlh thawh tlaihnaak awm kaw, tinawh Khawsa awh ngaih-unaak ak ta thlang na awm lawt nyng.
16 因此,我在上帝和世人面前,努力保持无愧于心。
Cedawngawh Khawsa ingkaw thlanghqing a haiawh vawhkaw kawlung ciimnaak ing tha y poepa nyng.
17 我曾离开这里几年,在返回时带来了捐款支援穷苦人,也为上帝带来了祭物。
Kum khawzah a di awh, khawdeng hahqahkhqi aham kak thlangkhqi a do a dannaak them khyn aham ingkaw them peek aham Jerusalem na law nyng.
18 他们在圣殿中找到我时,我正在完成洁净礼,没有和大群民众在一起,更没有骚乱,
A mingmih ing bawkim khuiawh vemyihkhqi ka sai ami ni huh awh zeihnaak benawh kai taw ciim nyng. Thlang kqeng awm ka venawh am awm hy, ikawmyih awipungnaak awm am sai bai nyng.
19 当时只有几名来自亚西亚的犹太人而已。他们针对于我,今天就应该站在你面前控告我。
Cehlai cawh Asia qam awhkaw Juda thlangkhqi ce awm uhy, a mingmih ce tuh nang a hai awhkaw kai thawlh puk aham ami ngaih awhtaw ami law lat aham awm hlai hy.
20 这些人如果发现我有什么罪行,当我站在公议会面前受审时,就会说出来了。
Ce am bai awhtaw vekkhqi ing ve ikaw thawlhnaak nu Sanhedrin a haiawh kang dyih awh ka sai, tice a mik kqawn aham awm hlai hy –
21 如果有什么特别的,那可能就是我向他们喊的那句话:‘我今天在你们面前受审,就是因为我相信死人复活。’”
ve ak awi pynoet doeng ni a mingmih a haiawh khy doena kak kqawn hlai: ‘Thlakthi thawh tlaihnaak a dawngawh ni tuhngawi nangmih a haiawh awidengnaak ka huh,’ tinawh,” tina hy.
22 腓力斯本人非常熟悉道,于是就故意拖延审讯。他说:“等千夫长吕西亚过来的时候,我再来决定你的案子。”
Lam akawng ak leek cana sim nyng. Felix ing, cawhkaw awih kqawnnaak ce thoeih pehy. “Qaalboei Lysia a law awh nang akawng ve kqawn bit kawng nyng,” tina hy.
23 他吩咐百夫长看守保罗,但要给他一些自由,不要阻止保罗的亲友前来照料。
Qalkap zakhat ak ukkung ce khy nawh Paul ce ak leek na ngaihdingnaak pe nawh doen aham ingkaw a pyikhqi ing a ngoengaihnaak awm sai peek thai aham awi pehy.
24 几天后,腓力斯把他的犹太妻子土西拉带来。他们召见保罗,听他讲述对耶稣基督的信仰。
Khawnghi iqyt nu a di awh Felix ce Juda nu a zu Jesu Khrih awh cangnaak akawng ce kqawn sak nawh ngai pehy.
25 保罗简述了关于在生活中遵循正道、自我控制和即将到来的审判,这让腓力斯感到警觉,于是说:“你现在可以走了,有机会再叫你过来。”
Paul ing dyngnaak, yh thainaak ingkaw ak law hly kawi awidengnaak akawng ak kqawn peek awhtaw, Felix ing kqih nawh, “Ce tloek mai cang seh! Cet hlah. A tym leek ka huh awh nik khy law sak tlaih kawng,” tina hy.
26 此外,他也想让保罗向他行贿,所以后来又多次传见他,与他交流。
Paul ing kutbym ni pe ngai bit kaw, tinawh ang ngaih-uu a dawngawh Paul ce khy poepa nawh awi kqawn pyi hoeih hoeih hy.
27 两年过去了,非斯都接替了腓力斯的职务,腓力斯为了讨好犹太人,就将保罗继续关在监牢中。
Kum hih a di awhtaw, Felix ce Porcius Festa ing thaw hy, cehlai Felix ing Judakhqik kaw a zeel sak aham a ngaih dawngawh Paul ce thawngim awh cehta hy.