< 使徒行传 23 >

1 保罗毫不躲避地看着公议会成员,说:“各位兄弟,此前我一直都凭着良心在上帝面前行事。”
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
2 大祭司亚拿尼亚命令保罗身边的侍从,对他进行掌掴。
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth.
3 保罗对他说:“你们这粉饰的墙啊,上帝会惩罚你们!你坐在那里按律法审判我,现在竟然违背律法命人打我吗?”
Then said Paul unto him, God shall strike you, you whitewashed wall: for sit you to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law?
4 站在保罗身边的侍从说:“你胆敢辱骂上帝的大祭司吗?”
And they that stood by said, Revile you God's high priest?
5 保罗说:“兄弟们,我不知道他是大祭司。因为经文中说:‘不可咒诅民众的统治者。’”
Then said Paul, I know not, brethren, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
6 保罗发现公议会中有撒都该人,还有法利赛人。于是就大声说:“兄弟们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审是因为我盼望死人能够复活!”
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7 他说完这番话,法利赛人和撒都该人之间产生了分歧,公议会的意见分成了两派。
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8 (法利赛人相信死而复生、天使和灵,但撒都该人却完全不相信。)
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: (pneuma) but the Pharisees confess both.
9 现场出现了一阵骚乱,几名法利赛派的宗教老师站起来,激烈地辩论道:“我们看不出这人有罪,可能灵或天使真的和他说过话。”
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit (pneuma) or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
10 争论越来越激烈,千夫长担心反对者可能会伤害保罗,于是就吩咐士兵去把他从人群中救出来,带到了军营中。
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11 当天晚上,主站在保罗身边,对他说:“保持这样的勇气!你在罗马为我作证的方式,要和你在耶路撒冷所做的一样。”
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.
12 第二天,一些犹太人一起策划杀死保罗的计划。他们还发誓,不杀保罗,不吃不喝。
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13 共有四十多人参与了这项阴谋。
And they were more than forty which had made this conspiracy.
14 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经郑重发誓,不杀保罗,不吃不喝。
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15 你们和公议会应该给千夫长捎个口信,把保罗带到你们这里来。你们装作想要更详细地审问他,我们在路上会随时准备杀了他。”
Now therefore all of you with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you tomorrow, as though all of you would enquire something more perfectly concerning him: and we, before even he comes near, are ready to kill him.
16 但保罗的外甥(他姐妹的孩子)却听到了这次伏击的诡计,于是就跑到军营去告诉保罗。
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17 保罗让人叫来一位百夫长,对他说:“请你带这位青年人去见千夫长,他有事禀报。”
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he has a certain thing to tell him.
18 百夫长带着保罗的外甥去见千夫长,说:“犯人保罗求我带这位青年人来见你,他有事禀报。”
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto you, who has something to say unto you.
19 千夫长拉着青年人的手走到一边,私下问他:“有什么事要报告?”
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me?
20 保罗外甥说:“犹太人已经密谋好了,明天会让你把保罗带到公议会,装作想要更详细地审问他。
And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21 别听他们的,因为有四十多人正准备偷袭保罗。他们已经发了誓,不杀保罗,不吃不喝。他们现在已经准备好了,就等你同意他们的要求了。”
But do not you yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from you.
22 千夫长嘱咐那青年人:“不要对别人说,你把这事告诉了我。”然后就让他走了。
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.
23 千夫长叫来两名百夫长,说:“准备好两百名步兵、七十名骑兵和两百个长枪手,晚上九点钟去该撒利亚。
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24 还要为保罗准备可以骑的马匹,护送他安全到达腓力斯总督那里。”
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
25 千夫长写了一封信,大意如下:
And he wrote a letter after this manner:
26 “尊敬的费利克斯总督,请接受克劳迪乌斯·莱修斯的问候!
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sends greeting.
27 犹太人把这人捉住并打算杀害他,我听说他是罗马公民,就带领士兵把他救了出来。
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28 为了知晓犹太人控告他的原因,我就把他带到了公议会。
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
29 我发现他被控告,是关于他们律法上的问题,但并没有应该判处死刑或入狱的罪名。
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30 后来我发现了有人想要密谋杀害他,就立刻把他送到你那里去,命令那些原告在你面前进行指控。”
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent immediately to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
31 于是士兵们听命把保罗带了出来,连夜带到安提帕底。
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
32 第二天早晨,他们便派骑兵队把保罗送走,士兵就回了军营。
On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33 骑兵队抵达该撒利亚后,把信和保罗都交给了总督。
Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34 总督读罢信后问保罗来自哪个省。在得知他是基利家人后,
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
35 就说:“等到原告到了之后,我就会审问你。”然后命令人把他拘禁在希律的王府中。
I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.

< 使徒行传 23 >