< 使徒行传 22 >

1 他说:“各位父老兄弟,请听我在你们面前的申辩。”
Bhaholo na bhaise bhane, ehwiyuumile hulimwe.”
2 众人听到保罗用阿拉姆语说话,立刻变得非常安静。
Ubungano nabhuumvwa uPaulo ayanga eshiebrania, bhonti bhapuma kati. Wayanga waga,
3 他开始讲述:“我是犹太人,生在基利家的大数。但其实我是在这座城里长大,在迦玛列门下接受教育。老师教育我要严格遵守祖先的律法,我满腔热情地对待上帝,就像今天这里的所有人一样。
“Ane endi muyahudi, empepwe hu Tarso ieneo lya hu Kilikia, ihapite elimu humuji ogu, omwalimu wane ali yu Gamalieli. Ihamanyije idala lyaligolushi elya bhaise bhetu. Ane endi khalaganu hwa Ngulubhi, neshi shamundola.
4 我也曾经迫害信奉此道之人,将他们处死,把男女信徒投入监狱。
Nabhalavizye nabhapinyaga alume na bhashe na bhafunje mwijela.
5 大祭司和公议会的长老都可以为我作证。我曾收到他们的授意信,要求处理在大马士革的犹太人信徒。于是我去了那里捉拿那些人,把他们带到耶路撒冷接受惩罚。
Ugosi wishibhanza nazee bhabhajiye ayanje, huje nahajile ekalata yabhala nayo hu Dameski, aje bhakhate nabhalete hu Yerusalemu abhantu abhidala lila aje bhalongwe.
6 那天大约中午时分,我正在去往大马士革的路上,即将抵达目的地时,忽然一束耀眼的光芒从天而降,环绕着我。
Panabhalaga hu Dameski, lwanapalamiye, ulukhozyo lwafumile humwanya lwahozya.
7 我仆倒在地,只听见一个声音对我说:‘扫罗啊,扫罗,你为什么迫害我?’
Nahumvwa izu liyiga, 'Sauli, Sauli yeenu ohumvisya?'
8 我答道:‘主啊,你是谁?’ 他说:‘我就是你迫害的拿撒勒人耶稣。’
Waga ane ne Yesu, Munazareti wu mvisya.'
9 与我同行之人只看见那束光,却听不到与我说话的声音。
Bhaala bhabhali nane bhahumvizye izu lelo sigabhalolile umuntu yayangaga nane.
10 我说:‘主啊,我该怎么做?’ 主告诉我:‘站起来,进到大马士革城里,那里会有人告知安排你做的事情。’
Nabhuuzya waga, ihonzye wili Gosi?' Wambuula waga imilila bhalaga hu Dameski uhwo ubhabhuulwe izyuhwanziwa abhombe.'
11 那束光如此强烈,我的双眼便看不到了,我的同伴们牵着我的手走进了大马士革。
Amaso gane gabadiye ulukhozyo lula lwali lukhali, bhaala bhabhali nane bhahata ukhono bhantwala hu Dameski.
12 有一个人名叫亚拿尼亚,是一名遵守律法的虔诚之人,当地所有犹太人都很敬重他。
Uhwo natangana nu muntu umo, itawa yu Anania, uyo atinihwaga na Yahudi bhonti bhabhali uhwo, umuntu uyo akhite tee isheria.
13 他站在我旁边对我说:‘扫罗兄弟,你现在可以看见了。’就在那一刻,我又能看到了。我看到了他。
Winza huline wimilila hwitagalila lyane waga holo wane Sauli, amaso gaho galole' Papaala nalola.
14 他对我说:‘我们祖先的上帝指认你来理解他的旨意,去见真正良善的正义之人,去听见他要对你所说的一切。
Waga, 'Ungulubhi waise bhetu asaluye awe uzilole ezyasungwa umwene na hwumvwe izu lyaufuma mwilomu lyakwe.
15 对于你的所见所闻,你将向所有人作证。所以你还在等什么呢?
Eshi awe ubhabhe keti wakwe zyuzilolile na hwumvwe.
16 起来受洗去吧,呼唤他的名,洗净你的罪吧。’
Eshi leha akhaabile emelela? Uyoziwe uyozye embibhi zyaho, ulikwizye itawa lyakwe.'
17 我回到耶路撒冷后,有一次在殿里祷告时,忽然在恍惚间看到了异象。
Nanawela hu Yerusalemu, nabhala mushibhanza apuute, nalola embonesyo.
18 主在异象中对我说:‘快!你必须尽快离开耶路撒冷,因为他们无法接受你所讲述关于我的一切。’
Nalola ambuula aiga sogola hu Yerusalemu abhantu sigabhabhazyitishe enongwa zyaho nuhainjanga ane.'
19 我回答:‘主啊,他们肯定知道,我曾在很多会堂中拷打信你之人,将它们送进监牢,
Ane naga abhene bhaminye huje nabhafungaga mwijela bhabhalikwizyaga itawa lyaho mumasinagogi.
20 司提芬因为为你作证而被杀害的时候,我就站在那里,而且完全支持那些杀死他的人,还为他们拿着衣服。’
Ni danda lya Stefano uketi waho anehimiliye papipi nenalindaga amenda gabho bhabhabudaga u Stefano.'
21 主对我说:‘现在就离开吧,我要派你到远方异教徒那里去。’”
Lelo ambuulile, 'Huje ihutuma uhutali hwabhantu bhamataifa.'”
22 众人一直都在听他说的话,但听到这里,他们就高喊:“应该把这种人从世间除掉,他不配活着!”
Abhantu bhaga womo ayanje enongwa ezi. Pamande nantele bhabwaga bhage sogozyi umuntu unu pansi siga ahwanziwa aje abhe mwomi.”
23 他们喊叫着,扯开外衣,向空中扔撒尘土。
Nabhabwaga bhaponya amenda nalusye amankondi humwanya,
24 就在这时,千夫长下令把保罗带到军营,命人用鞭刑拷问他,想要找出高声喊叫的民众反对他的原因。
ujemedari ugosi wamwinjizya uPaulo mungome. Bhabhuzya ahu bhahusheta ni nsanzo aje amanje huje yeenu abhantu bhahubwajila ibwago.
25 士兵将他四肢伸开,用皮带将其捆住,准备施以鞭刑。这时保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,这合法吗?”
U Paulo nawakhomwa wabhuuzya uakida yapalamine nawo, “Eshi shinza hukhone umuntu yali Murumi samusile hulonje?”
26 百夫长听言就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,该怎么办?”
U Akida wabhala hwa jemedari waga umuntu unu Murumi.”
27 千夫长就过来问保罗:“告诉我,你真是罗马公民吗?”他说:“是的。”
Ujemedari wabhala wabhuuzya waga awe uli Murumi?” U Paulo waga, “Ena.”
28 千夫长说:“为了获得罗马公民的身份,我可是花了一大笔钱。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
Ujemedari waga, “Ane nakalile ni hela oulaia.” U Paulo waga ane endi Murumi wapapwe.”
29 于是那些想要拷问他的人立刻走开了。得知他是罗马公民,又曾被捆绑起来,千夫长感到很害怕。
Bhabhahanzaga hubhuuzye bhasogola lwulwo. Wope ujemedari wogopa nahumvwa huje uPaulo ali Murumi na huje afunjile.
30 第二天,千夫长想要了解为什么犹太人要控告保罗,于是就解开他身上的锁链,随后召集祭司长和公议会全体成员,将保罗带到众人面前。
Shandabho lwakwe ujemedari ahanzaga amanye zyabhashitakiye u Paulo. Wabhakwizya agosi bheshibhanza nalonzi bhibalaza bhonti wamwaula inyabho uPaulo waleta, wabhiha pahati.

< 使徒行传 22 >