< 使徒行传 21 >
1 在与他告别之后,我们也乘船直接去了哥士,第二天抵达罗底,然后从那里去往帕大拉。
E aconteceu que, separando-nos d'elles, navegámos e fomos correndo caminho direito, e chegámos a Coos, e no dia seguinte a Rhodes, de onde passámos a Patara.
2 在帕大拉,我们看到一艘开往腓尼基的船,于是就上船继续前行。
E, achando um navio, que passava á Phenicia, embarcámos n'elle, e partimos.
3 在旅途中,我们远远地在左手方向看见了塞浦路斯。继续航行到叙利亚后,我们在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
E, indo já á vista de Chypre, deixando-a á esquerda, navegámos para a Syria, e chegámos a Tyro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 我们找到了一些信徒,在那里停留了七天。这些信徒曾通过圣灵告诉保罗,不要去耶路撒冷。
E, achando discipulos, ficámos nós ali sete dias: os quaes pelo Espirito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalem.
5 在那艘船准备再次起航时,我们回到船上继续旅程。在我们离开城市的时候,所有信徒都携妻带子给我们送行。大家一起跪在海滩上祷告,互相告别。
E, havendo passado ali aquelles dias, saimos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fóra da cidade; e, postos de joelhos na praia, orámos.
E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e elles voltaram para suas casas.
7 我们从推罗开始的那段旅程,终点是多利买。我们问候那里的信徒,然后住了一天。
E nós, concluida a navegação de Tyro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficámos com elles um dia.
8 第二天我们便离开并去往该撒利亚,住在福音传播者腓利的家中,他也是七执事之一。
E no dia seguinte, partindo d'ali Paulo, e nós que com elle estavamos, chegámos a Cesarea: e, entrando em casa de Philippe, o evangelista, que era um dos sete, ficámos com elle.
E tinha este quatro filhas donzellas, que prophetizavam.
10 我们在那里住了几天之后,一位名叫亚迦布的先知从犹太赶来。
E, demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judea um propheta, por nome Agabo;
11 他找到我们,拿出保罗的腰带绑住他自己的手脚,然后说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷就是这样捆绑这腰带的主人,然后把他交给异教徒。”
E, vindo elle a nós, e tomando a cinta de Paulo, e ligando-se os pés e mãos, disse: Isto diz o Espirito Sancto: Assim ligarão os judeos em Jerusalem o varão cuja é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios
12 听闻此话,我们就和那里的信徒央求保罗不要去耶路撒冷。
E, ouvindo nós isto, rogámos-lhe, tanto nós como os que eram d'aquelle logar, que não subisse a Jerusalem.
13 保罗却回答:“你们为什么要哭?这让我的心都碎了。以主耶稣之名,我们不仅准备好在耶路撒冷被捆绑,也准备好死在那里。”
Porém Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? porque eu estou prompto, não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalem pelo nome do Senhor Jesus
14 由于他不听劝阻,我们只能对他说“愿主的意愿能够达成”,然后就放弃了。
E, como não podiamos persuadil-o, nos aquietámos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
E depois d'aquelles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalem.
16 该撒利亚的几名信徒与我们同行,带着我们住进塞浦路斯人拿孙的家里,他很早就成为了上帝的信徒。
E foram tambem comnosco alguns discipulos de Cesarea, levando comsigo um certo Mnason, chyprio, discipulo antigo, com o qual haviamos de pousar.
17 到了耶路撒冷后,那里的信徒们热情地接待我们。
E, logo que chegámos a Jerusalem, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 第二天,保罗和我们一同去见雅各,教会的长老们也都在那里。
E no dia seguinte, Paulo entrou comnosco em casa de Thiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 保罗向他们问候,然后就详细讲述了上帝如何通过他所履行的侍奉,在异教徒中所做的一切。
E, havendo-os saudado, contou-lhes por miudo o que por seu ministerio Deus fizera entre os gentios.
20 众人听罢纷纷赞美上帝,对保罗说:“兄弟,你看,犹太人信主的人有好几万,他们仍然小心地遵循着律法。
E, ouvindo-o elles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeos ha que crêem, e todos são zeladores da lei
21 但他们听说,你教导所有与异教徒生活在一起的犹太人不遵循摩西的律法,让他们不要给孩子行割礼,不要遵守我们的风俗。
E já ácerca de ti foram informados que ensinas todos os judeos que estão entre os gentios a apartarem-se de Moysés, dizendo que não devem circumcidar a seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 他们肯定听说你已经来了,那我们应该怎么办呢?
Que faremos pois? em todo o caso é necessario que a multidão se ajunte; porque ouvirão que já és vindo.
23 我们希望你能这么做:我们中有四人已经起誓发愿,
Faze pois isto que te dizemos: Temos quatro varões que fizeram voto.
24 你和他们一起去行洁净礼,付钱让他们剃去头发,这样大家就知道,以往听说关于你的说法都不真实,你也是一名遵守律法、循规蹈矩之人。
Toma comtigo a estes, e sanctifica-te com elles, e faze por elles os gastos para que rapem a cabeça, e todos saibam que nada ha d'aquillo de que foram informados ácerca de ti, mas que tambem tu mesmo andas guardando a lei.
25 至于信主的异教徒,我们已经写信吩咐他们,不要吃献祭神像的食物,要避开血和勒死的牲畜,不要淫乱。”
Porém, quanto aos que crêem dos gentios, já nós havemos escripto, e achado por bem, que nada d'isto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos idolos, e do sangue, e do suffocado e da fornicação.
26 于是保罗带走了那四个人,第二天和他们一起行洁净礼,然后去了圣殿,告知他们何时洁净期满以及每个人应该献祭的时间。
Então Paulo, tomando comsigo aquelles varões, sanctificado com elles, entrou no dia seguinte no templo, annunciando serem já cumpridos os dias da sanctificação, ficando ali até se offerecer por cada um d'elles a offerta.
27 在快到第七天的时候,亚西亚来的犹太人在圣殿中看见保罗,于是就煽动众人反对保罗并捉拿他。
E, indo-se já acabando os sete dias, os judeos da Asia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão d'elle,
28 他们高喊:“以色列人啊,快来帮忙!这个人到处唆使众人反对我们以色列人,反对律法和圣殿。他甚至还把希腊人带入圣殿,污染了这片圣地。”
Clamando: Varões israelitas, acudi: este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo e contra a lei, e contra este logar; e, demais d'isto, introduziu tambem no templo os gregos, e profanou este sancto logar.
29 (他们之所以这么说,是因为之前曾在城里看到他和弗所人特罗非摩在一起,所以就以为保罗带他进入了圣殿。)
Porque d'antes tinham visto com elle na cidade a Trophimo d'Epheso, ao qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 全城都骚动起来,民众纷纷涌来抓住保罗,将他拖出殿外,殿门立刻关闭。
E alvoroçou-se toda a cidade, e fez-se um concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fóra do templo, e logo as portas se fecharam.
31 他们正准备杀了保罗时,有人向罗马军营的千夫长报告,整个耶路撒冷都陷入了混乱。
E, procurando elles matal-o, chegou ao tribuno da cohorte a nova de que Jerusalem estava toda em confusão.
32 千夫长立刻带着百夫长和士兵,向暴乱地点赶来。暴徒们看到千夫长和士兵,便停止殴打保罗。
O qual, tomando logo comsigo soldados e centuriões, correu para elles. E, vendo elles o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 长官上前抓住保罗,命令用两条铁链把他捆住,然后询问他是谁,做过什么事。
Então, chegando o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias. e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 暴徒中有些人开始各执一词地胡乱叫喊,长千夫长也没办法找到真相,只好下令把保罗带到营地去。
E na multidão uns clamavam d'uma maneira outros d'outra; porém, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzil-o para a fortaleza.
35 保罗来到台阶处,由于周围的民众变得很暴力,士兵们不得不把保罗抬起来。
E succedeu que, chegando ás escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violencia da multidão.
36 人群中有一些跟上来的人高声喊叫:“干掉他!”
Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o.
37 保罗快被带到军营的时候,保罗问千夫长说:“可以跟你说句话吗?” 千夫长说:“你懂希腊语?
E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permittido dizer-te alguma coisa? E elle disse: Sabes o grego?
38 之前煽动骚乱、带领四千名杀手跑到荒野去的那个埃及人,不就是你吗?”
Não és tu porventura aquelle egypcio que antes d'estes dias levantou uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 保罗说:“我是犹太人,来自基利家的重镇之一大数。请准我与民众说几句。”
Porém Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeo, cidadão de Tarso, cidade não pouco celebre na Cilicia: rogo-te, porém, que me permittas fallar ao povo.
40 千夫长批准了他的请求。于是保罗就站在台阶上,向民众做了一个安静的手势。待大家都平静下来后,他开始用阿拉姆语演讲。
E, havendo-lh'o permittido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez signal com a mão ao povo; e, feito grande silencio, fallou-lhes em lingua hebraica, dizendo: