< 使徒行传 16 >
1 保罗先去了特庇,然后又到了路司得。在那里有一位名叫提摩太的信徒,其母亲是犹太基督徒,父亲则是一名希腊人。
Kaj li venis al Derbe kaj Listra; kaj jen tie estis unu disĉiplo, nomata Timoteo, filo de kredanta Judino kaj de Greka patro.
Tiu estis bone atestata de la fratoj en Listra kaj Ikonio.
3 保罗希望带上他一同旅行,但由于当地的犹太人都知道他父亲是希腊人,所以他给他行了割礼。
Tiun Paŭlo deziris, ke li foriru kun li, kaj li prenis kaj cirkumcidis lin pro la Judoj, kiuj estis en tiuj regionoj; ĉar ĉiuj sciis, ke lia patro estas Greko.
4 他们随后便一起去往其他城市,向其他信徒们讲述耶路撒冷使徒和长老所定下的规矩。
Kaj dum ili trapasis la urbojn, ili transdonis al ili por observado la dekretojn, deciditajn de la apostoloj kaj presbiteroj en Jerusalem.
Tiel la eklezioj firmiĝis en la fido, kaj kreskis laŭnombre ĉiutage.
6 由于圣灵阻止他们在亚西亚传道,于是他们就走遍了弗吕家和加拉太地区。
Kaj ili trairis la Frigian kaj Galatujan regionon, malpermesite de la Sankta Spirito priparoli la vorton en Azio;
7 来到每西亚边境时,他们打算去庇推尼,但耶稣的圣灵不允许他们进入这座城市。
kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili;
kaj pasinte preter Misia, ili malsupreniris al Troas.
9 保罗在夜里看到了一番异象,一名马其顿人站着恳求他说:“请到马其顿来帮帮我们!”
Kaj vizio aperis al Paŭlo dum la nokto: viro Makedona staris, kaj petegis lin, dirante: Transpasu al Makedonujo, kaj nin helpu.
10 保罗见此异象后,我们认为上帝在召唤我们去那里传播福音,于是立刻安排了去往马其顿的行程。
Kaj post kiam li vidis la vizion, ni tuj penis foriri en Makedonujon, konkludinte, ke Dio vokis nin, por prediki al ili la evangelion.
11 我们从特罗亚乘船直接去了撒摩特拉,第二天又赶往尼亚波利,
Tial, ekŝipirinte de Troas, ni rekte veturis al Samotrake, kaj la sekvantan tagon al Neapolis;
12 从那里去了腓立比,这也是马其顿最重要的城市,同时也是罗马的殖民地,然后在城里住了几天。
kaj de tie al Filipi, kiu estas kolonio, ĉefurbo de la Makedonuja provinco; kaj en tiu urbo ni restis dum kelke da tagoj.
13 安息日那天,由于考虑到人们会到河边祈祷,所以我们出了城去往河边,然后坐下,与聚集在那里的妇女交流。
Kaj en la sabato ni eliris ekster la pordegon apud rivero, kie, ni supozis, estis kunvenejo por preĝado; kaj ni sidiĝis, kaj parolis al la virinoj kunvenintaj.
14 其中一位妇女名叫吕底亚,在推雅推拉城众售卖紫色布料,敬仰主的她专心聆听我们的话语。主开启她的心灵,让她留心保罗的言语,接受了他对她的教诲。
Kaj unu virino, nomata Lidia, vendistino de purpuro, el la urbo Tiatira, adorantino de Dio, nin aŭdis; ŝian koron la Sinjoro malfermis, por atenti la parolojn de Paŭlo.
15 她和家人受洗之后,就恳请我们:“你们如果认为我是对主一心一意,就请到我家来住吧。”她坚持邀请我们,直到我们答应了这个请求。
Kaj kiam ŝi estis baptita, kun sia familio, ŝi nin petegis, dirante: Se vi juĝas min fidela al la Sinjoro, venu, kaj loĝu en mia domo. Kaj ŝi devigis nin.
16 有一天,我们正在去往祈祷的场所,路上遇到一名被恶灵附体的婢女。她因为擅长占卜,为她的主人们赚取丰厚收入。
Kaj kiam ni iris al la kunvenejo por preĝado, renkontis nin unu knabino, kiu havis orakolan spiriton kaj kiu per aŭgurado alportadis al siaj mastroj multan gajnon.
17 这婢女跟在我们身边,大声喊:“这些人是至高上帝的仆人,向你们宣讲如何获得救赎。”
Ŝi sekvis Paŭlon kaj nin, kaj kriadis, dirante: Tiuj homoj estas servistoj de Dio la Plejalta, kiuj proklamas al vi vojon de savo.
18 她一连几天都这样做,保罗感到不胜其烦,于是转身对那恶鬼说:“以耶稣基督之名,命令你从她身上出来!”那恶鬼就离开了她的身体。
Kaj tion ŝi faris dum multe da tagoj. Sed Paŭlo, ĉagrenite, turnis sin, kaj diris al la spirito: Mi ordonas al vi en la nomo de Jesuo Kristo, ke vi eliru el ŝi. Kaj ĝi eliris en tiu sama horo.
19 但她的主人们看见自己的财路断了,就拉着保罗和西拉去见集市上的长官,
Sed ŝiaj mastroj, vidinte, ke eliris la espero de ilia gajno, kaptis Paŭlon kaj Silason, kaj trenis ilin en la placon al la regantoj,
20 他们将两人带到裁判官面前,说:“这些犹太人人正在扰乱我们的城市。
kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris: Ĉi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj,
21 对于我们罗马人而言,接受或践行他们所鼓吹的事情,是不合法的。”
kaj ili proklamas morojn, kiujn ne decas akcepti nek fari por ni, kiuj estas Romanoj.
22 民众纷纷攻击他们,裁判官剥去他们的衣服,下令对他们施以棍刑。
Kaj la popolo amase sin kolektis kontraŭ ili; kaj la urbestroj, forŝirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni vergobatu ilin.
23 用棍子打了他们以后,就把他们投入监牢,吩咐狱卒看住他们。
Kaj metinte sur ilin multajn batojn, ili ĵetis ilin en malliberejon, ordonante al la estro de la malliberejo, ke li forte gardu ilin;
24 狱卒遵命把他们押入内部的牢房,将他们的两脚拴在木柱上。
kaj li, ricevinte tiun ordonon, ĵetis ilin en la internan karceron kaj fiksis iliajn piedojn en la trabon.
25 大约午夜时分,保罗和西拉向上帝祈祷并唱起颂歌,引来其他囚犯们侧耳听着。
Sed ĉirkaŭ la noktomezo Paŭlo kaj Silas preĝis kaj himnis al Dio, kaj la katenitoj aŭskultis ilin;
26 忽然发生了大地震,震撼了监牢的地基,所有的牢房门立刻打开,囚犯身上的锁链也脱落了。
kaj subite fariĝis granda tertremo, tiel ke la fundamentoj de la malliberejo skuiĝis; kaj tuj ĉiuj pordoj malfermiĝis, kaj ĉies katenoj falis.
27 狱卒醒来后发现牢门全开,以为囚犯都已逃脱了,便拔出刀来想要自刎。
Kaj la malliberejestro, vekiĝinte, kaj vidante la pordojn de la karcero malfermitaj, eltiris sian glavon kaj volis mortigi sin, supozante, ke la malliberuloj forkuris.
Sed Paŭlo vokis per laŭta voĉo, dirante: Nenian malbonon faru al vi, ĉar ni ĉiuj estas ĉi tie.
29 狱卒叫人拿来灯,然后冲了进去。看到保罗和西拉,便全身颤抖着俯伏在他们面前。
Kaj veniginte lumilon, li ensaltis, kaj, tremante de timo, kliniĝis antaŭ Paŭlo kaj Silas,
30 随后他便护送二人出了监牢,问到:“先生们,我该怎样做才能得救?”
kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris: Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita?
31 他们说:“相信主耶稣,你和全家人就会获得救赎。”
Kaj ili diris: Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio.
Kaj ili parolis la vorton de la Sinjoro al li kaj al ĉiuj en lia domo.
33 尽管当时已是深夜,狱卒还是为使徒清洗伤口,然后和家人一起受了洗。
Kaj li kondukis ilin en tiu sama nokta horo kaj lavis al ili la batovundojn; kaj baptiĝis senprokraste li kaj ĉiuj liaj domanoj.
34 他将使徒们带回家中,为其准备饭菜,他和全家因相信上帝而获得极大的喜悦。
Kaj li kondukis ilin en sian domon, kaj aranĝis por ili manĝotablon, kaj tre ĝojis kun sia tuta domanaro, ekkredinte al Dio.
35 第二天清晨,裁判官派法警来找狱卒,说:“放了那些人。”
Sed kiam tagiĝis, la urbestroj sendis la liktorojn, por diri: Forliberigu tiujn homojn.
36 狱卒对保罗说:“裁判官派人来释放你们,现在你们可以平安地离开了。”
Kaj la malliberejestro raportis la vortojn al Paŭlo: La urbestroj ĵus sendis, por ke vi forliberiĝu; tial nun elvenu kaj foriru pace.
37 但保罗对他们说:“我们是罗马人,但他们在没有审判的情况下就公开殴打我们,将我们投入监牢,现在又想让我们悄悄地走?不行!他们应当亲自来释放我们!”
Sed Paŭlo diris al ili: Ili publike vergobatis nin ne kondamnitajn, kvankam ni estas Romanoj, kaj nin ĵetis en malliberejon; kaj ĉu ili nun elĵetas nin kaŝe? tute ne; ili mem venu kaj forkonduku nin.
38 法警回去报告,裁判官听说保罗和西拉是罗马人,感到很害怕,
Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj ĉi tiuj timis, aŭdante, ke ili estas Romanoj;
39 于是跑来向他们道歉,亲自护送他们出了监牢,恳请他们离开这座城。
kaj ili venis kaj petegis ilin, kaj, elkondukinte ilin, petis, ke ili foriru de la urbo.
40 两人离开监牢后去了吕底亚的家,在那里见到了其他信徒,鼓舞他们一番后便离开了。
Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris.