< 使徒行传 14 >
1 在以哥念发生了相同的事情。保罗和巴拿巴来到犹太人的会堂讲道。他们的言语如此令人信服,很多犹太人和说希腊语的朝拜者都相信了耶稣。
Now it happened in Iconium that they went together into the synagogue of the Jews, and they spoke to such effect that a large number of both Jews and Greeks believed.
2 但那些拒绝相信耶稣的犹太人,却去煽动异教徒的情绪,毒害他们的心,让他们反对信徒。
But the disobedient Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
3 但保罗和巴拿巴在那里停留了很久,以主为名勇敢传道,主也通过他们实现了神迹奇事,以此证实他的恩典之道。
Even so they stayed there a considerable time, speaking boldly for the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, giving signs and wonders to take place by their hands.
4 于是城里民众分成了两派,一派服从犹太人,一派支持使徒。
Well the population of the city became divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
5 但随后异教徒、犹太人以及他们的首领,决定攻击保罗和巴拿巴,用石头打他们。
But when a plot was hatched by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and stone them,
6 但两人发现了这个阴谋,于是逃到吕高尼地区,来到路司得和特庇这两座城,
they became aware of it and escaped to the cities of Lycaonia—Lystra, Derbe and the surrounding area—
where they continued to preach the Gospel.
8 路司得城有一个残疾人,双脚都动不了。他生下来就瘸腿,从未走过路。
Well in Lystra a certain man with helpless feet was sitting (lame from his mother's womb, who had never walked).
9 他坐在那里听保罗讲道。当保罗看向他,发现相信上帝可以将他治愈,
This man was listening to Paul speaking; who looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,
10 于是保罗大声说:“用你的双脚站起来吧!”那人就跳起来,开始行走。
said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And the man jumped up and began to walk!
11 目睹保罗所为,众人用吕高尼语大声说:“上帝以人的样子降临到我们中间!”
Now when the crowd saw what Paul had done, they raised their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
12 于是他们称巴拿巴为希腊神宙斯,称保罗为赫米,因为大部分时候都是保罗在讲话。
And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
13 城门外一座宙斯庙的祭司,牵来几头公牛、手拿花环来到城门处,打算在众人面前进行献祭。
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought bulls and garlands to the gates, intending to make a sacrifice, along with the crowd.
14 但巴拿巴和保罗两个使徒听说这个消息,便撕开衣服,跳进民众中大喊:
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and rushed into the crowd, crying out
15 “各位,怎么能这么做呢?我们也是人,天性与你们一样,我们来此向你们传递福音,就是为了让你们远离这些毫无意义的事,归从永生的上帝,就是那位创造天地大海和世间万物的上帝。
and saying: “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, giving you good news, telling you to turn from these useless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them;
who in the former generations allowed all the ethnic nations to walk in their own ways.
17 尽管如此,他仍然通过行善事留下证明,向你们送来天堂之雨和四季的作物,为你们提供所需的食物,为你们心中带来快乐。”
Nevertheless He did not leave Himself without witness, doing good, giving you rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
Even saying these things, they barely stopped the crowd from sacrificing to them.
19 但有些来自安提阿和以哥念的犹太人,成功挑唆民众用石头打保罗,然后以为他死了,就把他拖到城外。
Then Jews from Antioch and Iconium came, and having persuaded the crowd and having stoned Paul, they dragged him out of the city, supposing him to have died.
20 但就在信徒们围着他时,他竟然站起来,走回了城里。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
But as the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he departed with Barnabas to Derbe.
21 他们在那里向众人传递福音,让许多人都成为信徒,然后他们又回到路司得、以哥念和安提阿。
When they had evangelized that city and discipled a good number, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
22 他们鼓励信徒坚定信念,守住心中对耶稣的信,他们说:“只有经历诸多苦难,我们才能进入上帝之国。”
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must go through many hardships to enter the kingdom of God.”
23 两人为每个教会指派了长老,然后与众人一起祈祷和禁食,之后就将他们交给所信的主,受到主的关怀,
When they had appointed elders for them in every congregation, having prayed with fasting, they commended them to the Lord into whom they had believed.
After going through Pisidia, they came to Pamphilia.
When they had declared the Word in Perga, they went down to Attalia.
26 从那里坐船返回安提阿,那里是他们旅程的起点,也是在那里受到上帝的恩典,致力于完成自己的使命,如今使命已经达成。
From there they sailed to Antioch, from where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.
27 他们抵达目的地后就召集教会的众人,讲述了上帝通过他们所做的一切,以及他如何向信他的异教徒敞开大门。
So upon arriving and gathering the congregation, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
And they stayed there a long time with the disciples.