< 使徒行传 11 >
1 其他门徒和住在犹太的兄弟们,也听说了异教徒接受上帝之道的事情。
Și apostolii și frații care erau în Iudeea, au auzit că și neamurile au primit cuvântul lui Dumnezeu.
2 彼得返回耶路撒冷后,那些信守割礼的人就此与他争论。
Și când Petru a urcat la Ierusalim, cei ai circumciziei s-au certat cu el,
3 他们说:“你竟然进入未受割礼之人的房屋,跟他们一起吃饭!”
Spunând: Ai intrat la bărbați necircumciși și ai mâncat cu ei.
Dar Petru a luat-o de la început și le-a explicat pe rând, spunând:
5 “我在约帕城祷告的时候,恍惚间见到异象,天上降下一个东西,好像一块绑着四角的大布,落在我的面前。
Eram în cetatea Iafo, rugându-mă; și într-un extaz am văzut o viziune: Un fel de vas a coborât, ca și cum ar fi fost o pânză mare, lăsată din cer de patru colțuri, și a venit până la mine;
Asupra căreia, când mi-am ațintit ochii, mi-am dat seama și am văzut patrupede ale pământului, sălbăticiuni și târâtoare și păsări ale văzduhului.
7 我听见一个声音对我说:‘彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!’
Și am auzit o voce, spunându-mi: Scoală-te, Petre; ucide și mănâncă.
8 我说:‘主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。’
Dar eu am spus: Nicidecum, Doamne, pentru că nimic profan sau necurat nu a intrat niciodată în gura mea.
9 那天上的声音回答:‘上帝已让它洁净,不可称其不洁!’
Dar vocea mi-a răspuns din nou din cer: Ce Dumnezeu a curățit, nu considera profan.
10 这异象重复了三次,然后所有一切就被收回天上。
Și aceasta s-a făcut de trei ori; și toate au fost retrase în cer.
11 就在那时,该撒利亚派来找我的三个人,站在我住的房子门前。
Și iată, îndată au fost acolo trei bărbați sosiți deja la casa unde eram, trimiși din Cezareea la mine.
12 圣灵告诉我与他们同去,不要担心他们是谁。这六位兄弟也与我随行,我们到了哥尼流的家。
Și Duhul mi-a poruncit să merg cu ei, fără să mă îndoiesc de nimic. Și acești șase frați de asemenea m-au însoțit și noi am intrat în casa acestui bărbat;
13 他向我们解释如何看见天使站在他家里,对他说:‘派人到约帕去,请彼得前来,
Și ne-a arătat cum a văzut îngerul în casa lui, care a stat în picioare și i-a spus: Trimite bărbați la Iafo și cheamă pe Simon, al cărui nume [este și] Petru;
Care îți va vorbi cuvinte, prin care vei fi salvat, tu, și toată casa ta.
15 当我开始讲话,圣灵便落在他们身上,与当初降在我们身上一样。
Și pe când am început să vorbesc, Duhul Sfânt a căzut peste ei, chiar așa ca și peste noi la început.
16 于是我想起主所说的:‘约翰用水施洗,但你们要接受圣灵的施洗。’
Atunci mi-am amintit cuvântul Domnului, cum spunea: Ioan, într-adevăr, a botezat cu apă; dar voi veți fi botezați cu Duhul Sfânt.
17 我们相信主耶稣基督,所以上帝就像对我们一样恩赐他们,我又有何力量阻止上帝?”
Întrucât, atunci, așa cum le-a dat Dumnezeu același dar, ca și nouă, care am crezut pe Domnul Isus Cristos; ce eram eu, ca să mă împotrivesc lui Dumnezeu?
18 众人听闻这番解释,无语辩驳,开始赞美上帝,说:“看来上帝也赐予异教徒悔改和永生的机会。”
Când au auzit acestea, au tăcut și au glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr Dumnezeu a dat și neamurilor pocăința pentru viață.
19 司提芬被迫害而被处死后,受到影响的信徒逃亡到了腓尼基、塞浦路斯和安提阿,然后只向犹太人传道。
Atunci cei împrăștiați din cauza persecuției iscate în cazul lui Ștefan, au ajuns până în Fenicia și Cipru și Antiohia, nepredicând cuvântul nimănui decât numai iudeilor.
20 有些塞浦路斯人和古利奈人信徒逃到安提阿后,也开始对希腊人传讲主耶稣。
Și unii dintre ei erau bărbați din Cipru și Cirene, care, când au venit la Antiohia, au vorbit grecilor, predicând pe Domnul Isus.
21 主的力量与他们同在,所以信主和信他的人数量众多。
Și mâna Domnului era cu ei; și un număr mare au crezut și s-au întors la Domnul.
22 这事传到耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴去安提阿。
Atunci vești despre aceste lucruri au ajuns la urechile bisericii care era în Ierusalim; și au trimis pe Barnaba, ca să treacă până în Antiohia,
23 但当巴拿巴到了之后,看见上帝恩典的成果,倍感喜悦,于是鼓励众人用真心真意奉献主。
Care, ajungând și văzând harul lui Dumnezeu, s-a bucurat și i-a îndemnat pe toți să se lipească de Domnul cu hotărâre de inimă;
24 巴拿巴是一位善良之人,充满圣灵和信心,于是许多人归信了主。
Pentru că era un bărbat bun și plin de Duhul Sfânt și de credință; și o mare mulțime a fost adăugată la Domnul.
Atunci Barnaba a plecat la Tars, ca să îl caute pe Saul.
26 在找到后就把他带到安提阿。在随后的一年中,他们一同在教会聚集众人,对他们进行教导。从安提阿开始,信徒们开始被成为“基督徒。”
Și după ce l-a găsit, l-a adus la Antiohia. Și s-a întâmplat că un an întreg ei s-au adunat cu biserica și au învățat o mare mulțime. Și discipolii au fost numiți creștini pentru prima dată în Antiohia.
27 就在这段时间,有几位先知从耶路撒冷来到安提阿。
Și în acele zile au coborât profeți de la Ierusalim la Antiohia.
28 其中一位叫做亚迦布的先知站起来,借助圣灵给出警示预言:整个世界将出现一次严重的大饥荒,(这个预言在革老丢时期果然成真了。)
Și s-a sculat unul dintre ei, numit Agab, arătând prin Duhul că va fi mare foamete în toată lumea, cum s-a și întâmplat în zilele lui Claudiu Cezar.
29 于是信徒们决定根据各人的力量捐款,帮助住在犹太的兄弟。
Atunci discipolii, fiecare om conform puterii lui, au hotărât să trimită ajutor fraților care locuiau în Iudeea.
30 他们在捐款后,让巴拿巴和扫罗把钱送到长老那里。
Ceea ce au și făcut și l-au trimis la bătrâni prin mâna lui Barnaba și Saul.