< 使徒行传 11 >

1 其他门徒和住在犹太的兄弟们,也听说了异教徒接受上帝之道的事情。
De apostelen nu, en de broeders, die in Judea waren, hebben gehoord, dat ook de heidenen het Woord Gods aangenomen hadden.
2 彼得返回耶路撒冷后,那些信守割礼的人就此与他争论。
En toen Petrus opgegaan was naar Jeruzalem, twistten tegen hem degenen, die uit de besnijdenis waren,
3 他们说:“你竟然进入未受割礼之人的房屋,跟他们一起吃饭!”
Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.
4 彼得就把所发生的一切讲给他们听:
Maar Petrus, beginnende, verhaalde het hun vervolgens, zeggende:
5 “我在约帕城祷告的时候,恍惚间见到异象,天上降下一个东西,好像一块绑着四角的大布,落在我的面前。
Ik was in de stad Joppe, biddende en zag in een vertrekking van zinnen een gezicht, namelijk een zeker vat, gelijk een groot linnen laken, nederdalende, bij de vier hoeken nedergelaten uit den hemel, en het kwam tot bij mij;
6 我看到布里面有动物、野兽、昆虫和飞鸟。
Op welk laken als ik de ogen hield, zo merkte ik, en zag de viervoetige dieren der aarde, en de wilde, en de kruipende dieren, en de vogelen des hemels.
7 我听见一个声音对我说:‘彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!’
En ik hoorde een stem, die tot mij zeide: Sta op, Petrus, slacht en eet.
8 我说:‘主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。’
Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan.
9 那天上的声音回答:‘上帝已让它洁净,不可称其不洁!’
Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.
10 这异象重复了三次,然后所有一切就被收回天上。
En dit geschiedde tot driemaal; en alles werd wederom opgetrokken in den hemel.
11 就在那时,该撒利亚派来找我的三个人,站在我住的房子门前。
En ziet, ter zelfder ure stonden er drie mannen voor het huis, daar ik in was, die van Cesarea tot mij afgezonden waren.
12 圣灵告诉我与他们同去,不要担心他们是谁。这六位兄弟也与我随行,我们到了哥尼流的家。
En de Geest zeide tot mij, dat ik met hen gaan zou, niet twijfelende. En met mij gingen ook deze zes broeders, en wij zijn in des man huis ingegaan.
13 他向我们解释如何看见天使站在他家里,对他说:‘派人到约帕去,请彼得前来,
En hij heeft ons verhaald, hoe hij een engel gezien had, die in zijn huis stond, en tot hem zeide: Zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd is Petrus;
14 他有话要告诉你,可以让你和全家获得救赎。’
Die woorden tot u zal spreken, door welke gij zult zalig worden, en al uw huis.
15 当我开始讲话,圣灵便落在他们身上,与当初降在我们身上一样。
En als ik begon te spreken, viel de Heilige Geest op hen, gelijk ook op ons in het begin.
16 于是我想起主所说的:‘约翰用水施洗,但你们要接受圣灵的施洗。’
En ik werd gedachtig aan het woord des Heeren, hoe Hij zeide: Johannes doopte wel met water, maar gijlieden zult gedoopt worden met den Heiligen Geest.
17 我们相信主耶稣基督,所以上帝就像对我们一样恩赐他们,我又有何力量阻止上帝?”
Indien dan God hun evengelijke gave gegeven heeft, als ook ons, die in de Heere Jezus Christus geloofd hebben, wie was ik toch, die God konde weren?
18 众人听闻这番解释,无语辩驳,开始赞美上帝,说:“看来上帝也赐予异教徒悔改和永生的机会。”
En als zij dit hoorden, waren zij tevreden, en verheerlijkten God, zeggende: Zo heeft dan God ook den heidenen de bekering gegeven ten leven!
19 司提芬被迫害而被处死后,受到影响的信徒逃亡到了腓尼基、塞浦路斯和安提阿,然后只向犹太人传道。
Degenen nu, die verstrooid waren door de verdrukking, die over Stefanus geschied was, gingen het land door tot Fenicie toe, en Cyprus, en Antiochie, tot niemand het Woord sprekende, dan alleen tot de Joden.
20 有些塞浦路斯人和古利奈人信徒逃到安提阿后,也开始对希腊人传讲主耶稣。
En er waren enige Cyprische en Cyreneische mannen uit hen, welken te Antiochie gekomen zijnde, spraken tot de Grieksen, verkondigende den Heere Jezus.
21 主的力量与他们同在,所以信主和信他的人数量众多。
En de hand des Heeren was met hen; en een groot getal geloofde, en bekeerde zich tot den Heere.
22 这事传到耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴去安提阿。
En het gerucht van hen kwam tot de oren der Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij zonden Barnabas uit, dat hij het land doorging tot Antiochie toe.
23 但当巴拿巴到了之后,看见上帝恩典的成果,倍感喜悦,于是鼓励众人用真心真意奉献主。
Dewelke, daar gekomen zijnde, en de genade Gods ziende, werd verblijd, en vermaande hen allen, dat zij met een voornemen des harten bij den Heere zouden blijven.
24 巴拿巴是一位善良之人,充满圣灵和信心,于是许多人归信了主。
Want hij was een goed man, en vol des Heiligen Geestes en des geloofs; en er werd een grote schare den Heere toegevoegd.
25 后来他到大数去找扫罗,
En Barnabas ging uit naar Tarsen, om Saulus te zoeken; en als hij hem gevonden had, bracht hij hem te Antiochie.
26 在找到后就把他带到安提阿。在随后的一年中,他们一同在教会聚集众人,对他们进行教导。从安提阿开始,信徒们开始被成为“基督徒。”
En het is geschied, dat zij een geheel jaar samen vergaderden in de Gemeente, en een grote schare leerden; en dat de discipelen eerst te Antiochie Christenen genaamd werden.
27 就在这段时间,有几位先知从耶路撒冷来到安提阿。
En in dezelfde dagen kwamen enige profeten af van Jeruzalem te Antiochie.
28 其中一位叫做亚迦布的先知站起来,借助圣灵给出警示预言:整个世界将出现一次严重的大饥荒,(这个预言在革老丢时期果然成真了。)
En een uit hen, met name Agabus, stond op, en gaf te kennen door den Geest, dat er een grote hongersnood zou wezen over de gehele wereld; dewelke ook gekomen is onder den keizer Claudius.
29 于是信徒们决定根据各人的力量捐款,帮助住在犹太的兄弟。
En naardat een iegelijk der discipelen vermocht, besloot elk van hen iets te zenden ten dienste der broederen, die in Judea woonden.
30 他们在捐款后,让巴拿巴和扫罗把钱送到长老那里。
Hetwelk zij ook deden, en zonden het tot de ouderlingen, door de hand van Barnabas en Saulus.

< 使徒行传 11 >